Положимъ, что Ловеласъ подастъ теб? причину его оставить; то ни мало не опасайся Гарлововъ. Пусть они стараются одинъ о другомъ; они на то сотворены. Законы будутъ ихъ защитою. Твой любовникъ не убійца и не разбойникъ. Онъ явной врагъ, потому что онъ неустранимъ; и естьли онъ предприметъ что нибудь, которое бы заслуживало наказанія въ силу законовъ, то ты щастливо освободишься отъ него б?гствомъ, или веревкою, н?тъ нужды, которымъ его изъ сихъ двухъ средствъ онъ отъ тебя отторгнутъ ни будетъ.
Естьлибъ ты не входила въ толикую подробность вс?хъ т?хъ обстоятельствъ касающихся до разговора, которой ты слышала между г. Ловеласомъ и двумя женщинами; то бы я ихъ подозр?вала, что они не для чего иннаго им?ли сіе разсужденіе, какъ для тебя.
Я показала т? предложенія г. Гикману, которой опред?лился въ штатскую службу передъ смертію своего старшаго брата. Онъ принялъ на себя важной и гордой видъ, онъ мн? сказалъ весьма важнымъ голосомъ, что онъ ихъ разсмотритъ, что онъ въ тонкость ихъ разберетъ, естьли я его того удостою, что бы онъ о нихъ думалъ, и прибавить къ тому н?сколько другихъ столь же странныхъ словъ, отъ чего я вышла изъ терп?нія. Я съ гн?вомъ вырвала у него бумагу. Какъ! поступать съ нимъ столь худо за его стараніе? Такъ, за непонятныя его старанія, такіе какъ и большая часть другихъ его стараній. Естьли онъ не могъ однимъ взглядомъ усмотр?ть какого возраженія; то ето значитъ что ничего въ оныхъ не понимаетъ.
Какъ вспыльчива, любезная моя д?вица! столь м?длителенъ, весьма мало любезной государь мой, отв?чала бы я ему! Но я почла за удовольствіе сказать ему, точно, съ такимъ видомъ, которой означалъ, Какъ осм?лился ты сд?лать мн? противность?
Онъ просилъ у меня прощенія, говоря что не вид?лъ никакого тому возраженія; но онъ думалъ, что въ другой разъ прочтя оное…. Н?тъ нужды, н?тъ нужды, прервала я, я показала бы ихъ моей матери, которая, хотя не въ штатской служб?, но при первомъ взгляд?, узнала бы то бол?е, нежели вс? твои медлительные сов?тники, естьлибъ я не опасалась раздражить ее признаніемъ моей переписки.
Но не медли, любезная моя, разположить статьи въ надлежащемъ порядк?; чтобъ бракосочетаніе вскор? за оными посл?довало, и чтобъ ничего бол?е не оставалось объ ономъ говорить.
Я не должна позабыть, что матрозъ весьма долго похаживалъ около моей горнишной д?вушки, и что онъ старался подкупить ее весьма великимъ подаркомъ, дабы узнать отъ ней м?сто твоего пребыванія. Лишь бы только осм?лится онъ показаться вторично; то при первомъ раз?, я прикажу его бросить въ самой глубочайшей прудъ, естьли онъ ничего мн? не скажетъ. Предпріятіе подкуплять домашняго челов?ка оправдаетъ мои приказанія.
Письмо CXC.
Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.
Въ Воскресенье 21 Маія.
Я нахожусь теперь въ великомъ гн?в? и помышляю токмо о мщеніи, отъ чего и р?шился сообщить теб? наблюденія д?вицы Гарловъ въ теченіе трагедіи Отвай. д?вицы Гарловъ! Для чего называть ее симъ именемъ? для того что я ее ненавижу, и что чрезвычайно раздраженъ противъ ее и противъ наглой ея пріятельницы.
Чемже, спросишь ты меня? Причина довольно основательна. Между т?мъ, какъ мы были въ комедіи. Доркаса, которая получила отъ ея приказы и ключь отъ покоя своей госпожи, также и вс? прочіе ключи, отъ сд?ланнаго изъ чернаго дерева камода, кабинета и вс?хъ ящичковъ, сыскала способъ дойти до посл?дняго письма д?вицы Гове. Чернобровка по своему тщанію прим?тила, какъ ея госпожа вынула его изъ нагруднаго своего платка, и положила оное къ прочимъ, предъ отъ?здомъ со мною въ комедію, опасаяся по видимому, какъ тамошнія женщины меня укоряютъ, чтобъ я не нашелъ онаго подъ ея платкомъ.
Чернобровка по своему тщанію прим?тила, какъ ея госпожа вынула его изъ нагруднаго своего платка, и положила оное къ прочимъ, предъ отъ?здомъ со мною въ комедію, опасаяся по видимому, какъ тамошнія женщины меня укоряютъ, чтобъ я не нашелъ онаго подъ ея платкомъ.
Какъ скоро Доркаса увид?ла у себя сокровище; то позвала Салли и еще трехъ д?вушекъ, кои до того не показывались Кларисс?; он? соединясь вм?ст?, употребили чрезвычайное тщаніе, дабы переписать проклятыя сіи письма, сл?дуя предписанному мною имъ образцу. Я им?ю право назвать ихъ проклятыми, поелику они наполнены жестокими обидами и злостію. Какая ето фурія д?вица Гове! Я не удивляюсь, что наглая ея пріятельница, которая не лучше со мною поступила, поелику она подала случай къ вольностямъ другой, оказала тогда столько гн?ва, когда я хот?лъ ухватить одно изъ ея писемъ.
Мн? также казалось невозможно, чтобъ красавица, въ сей цв?тущей молодости, им?я столь хорошее сложеніе, здоровье и проницательные глаза, могла им?ть такую тщательность и страхъ, которой никогда ее не оставляетъ. Блестящіе глаза, Белфордъ, не смотря на всю изящность, какъ стихотворцы оные прославляютъ, суть совершенной знакъ плутовскаго сердца, или сходственно съ онымъ.
Ты можешь продолжать свои пропов?ди, естьли хочешь, и Милордъ М…. не мен?е свободенъ разсыпать свою мудрость въ пословицахъ; но в?рь, что теперь я гораздо бол?е о ней ув?ренъ, нежели прежде. Теперь когда мщеніе мое воспламенилось, и соединилось съ любовію въ моемъ сердц?; то всякое сопротивленіе должно безъ околичностей быть послаблено. Я торжественно тебя заклинаю, что д?вица Гове понесетъ наказаніе за свою изм?ну.
Въ сію минуту принесено другое письмо отъ адской сей фуріи. Я над?юсь что оно также вскор? будетъ списано, по крайней м?р?, естьли захотятъ присоединить оное къ прочимъ. Непреклонная богиня хочетъ сего утра идти въ церковь, не такъ какъ я им?ю причину думать изъ набожности, какъ для того, чтобъ испытать, можетъ ли она выходить безъ сопротивленія, или безъ злобы, или будучи не сопровождаема мною.
Она отказала мн? въ чести съ нею завтракать; правда что вчерась въ вечеру она была н?сколько не довольна т?мъ, что по возвращеніи нашемъ изъ комедіи, я принудилъ ее препроводить остатокъ вечера въ общемъ зал?, и остаться съ нами даже до полуночи. Выходя отъ насъ, она мн? обьявила, что во весь сл?дующей день она щитаетъ себя свободною. Но какъ я еще не читалъ т?хъ выписокъ, то и оказывалъ токмо уваженіе и покорность; ибо я р?шился оказывать, естьли будетъ возможно, новыя поступки, дабы изгнать изъ ея сердца всякое подозр?ніе и ревность. Впрочемъ я не им?ю причины безпокоиться о прошедшихъ ея подозр?ніяхъ. Когда женщина, которая можетъ, или думаетъ что можетъ оставить такого челов?ка, коего она подозр?ваетъ, но при всемъ томъ продолжаетъ съ нимъ пребывать, то я ув?ренъ, Белфордъ, что ето не худой знакъ.
Она по?хола. Она вышла украдкою такъ искусно, что я и подумать о томъ не могъ. Она приказала носильщикамъ подать носилки, въ нам?реніи лишить меня способа ее сопровождать. Но я принялъ пристойныя предосторожности. Вилль мой камердинеръ сл?довалъ за нею по ея согласію; а Петръ, дворовой челов?къ былъ готовъ къ принятію повел?ній отъ Вилля.
Я ей представлялъ, чрезъ Доркасу, чего она должна опасаться отъ Синглетона, дабы т?мъ вперить въ нее страхъ выходить безъ меня; но она отв?чала, что когда не было опасности въ комедіи, хотя во всемъ Лондон? токмо два театра находится; то еще мен?е должно опасаться оной въ церкв?, когда ихъ великое множество. Она приказала носильщикамъ нести ее въ церковь Святаго Якова.
Она не столь бы мало заботилась меня обязать, естьлибъ знала, до чего уже я достигъ. Колико я понуждаемъ нашими госпожами, которыя безпрестанно жалуются о томъ принужденіи, въ которомъ я ихъ содержу, въ ихъ поступкахъ, въ ихъ компаніяхъ и въ необходимости, въ коей он? находятся не принимать никого въ то прекрасное заднее строеніе, дабы не подать какого подозр?нія.