ЛаВей, Антон Шандор — основатель и верховный жрец церкви сатаны, автор «Сатанинской библии», сформулировавший положения философии, известной как сатанизм.
Маззи (Muzzy) — главный герой одноименного детского телесериала, обучающего английскому языку; выглядит как огромное зеленое медведеподобное чудовище.
Малдер, Фокс, и Скалли, Дана, — главные герои телесериала «Секретные материалы» (X-Files), сотрудники спецотдела ФБР, занимающегося паранормальными явлениями.
Маринина, Александра (настоящее имя Марина Анатольевна Алексеева) — российская писательница, автор детективов. Самый известный из созданных ею героев — оперативник Настя Каменская.
Мэнсон, Мэрилин (настоящее имя Брайан Хью Уорнер) — американский рок-музыкант, взявший себе псевдоним в честь Чарльза Мэнсона (см.).
Мэнсон, Чарлз Миллз — знаменитый американский преступник, лидер коммуны «Семья», члены которой в 1969 году совершили ряд жестоких убийств, в том числе — известной киноактрисы Шарон Тейт.
Нео и Тринити — герои фильма «Матрица».
Тайлер, Стивен (настоящее имя Стивен Виктор Талларико) — американский рок-музыкант, лидер и основатель группы «Aerosmith».
Тайсон, Майк — легендарный американский боксер-профессионал. Многократный чемпион мира в супертяжелом весе.
Такеши (Такэси) Китано — знаменитый японский киноартист и режиссер, также известен под псевдонимом Бит Такэси.
Тосиро Мифунэ — выдающийся японский актер, любимый исполнитель главных ролей в фильмах Акиры Куросавы.
Флэтли, Майкл Райан — американо-ирландский танцор, хореограф, музыкант и продюсер. Известный в мире постановщик танцевальных шоу. В 1989 и в 1992 гг.. признавался самым быстрым танцором чечетки, его рекорд — 35 ударов в секунду.
Ноги Флэтли застрахованы на 40 млн. долларов.
Хаяо Миядзаки — выдающийся японский режиссер-аниматор, создатель целого ряда полнометражных анимационных фильмов, лауреат премий «Оскар», венецианского «Золотого льва» и др.
Хук, Марко (настоящее имя Муамер Хукич) — немецкий боксер югославского происхождения, выступает в первом тяжелом весе.
Чип и Дейл — бурундуки, герои приключенческого мультсериала киностудии Уолта Диснея «Чип и Дейл спешат на помощь».
Эрнандес (Суарес), Хоан Пабло — кубинский боксер-тяжеловес, обладатель регионального титула WBC Latino.
Примечания
1
Рады видеть вас в нашем обществе (англ.).
2
Гаджё (гаджо) — означает человека, не имеющего романипэ, то есть «цыганского духа», «цыганской культуры», без чего даже этнический цыган не может быть признан цыганом.
3
Имеются в виду волосы, от англ. hair.
4
Музыкальная композиция группы «Алиса».
5
« Кэрри » — роман Стивена Кинга, героиня которого, затравленная сверстниками девочка, из мести сжигает город.
6
Помни о смерти (лат.) .
7
« Пятница » (5’NIZZA) — украинский акустический рэгги-ска-фанки-много-еще-чего дуэт, завоевавший в начале двухтысячных огромную популярность хитами «Солдат» и «Ямайка». Начинали с двух голосов и гитары, прославились парадоксальными трудновоспроизводимыми текстами. Распались.
8
Перефразированная реплика из русского перевода компьютерной игры «Монти Пайтон в поисках святого Грааля», в оригинале бьио: « Поздравляю, вы нашли кокосы! »
9
Ты видишь внутри меня то, чего не видит никто. Ты исцеляешь глубоко внутри меня каждый нерв, что причиняет боль. Тебе незачем говорить — я чувствую пейзажи эмоций… (англ.)
10
Имеется в виду знаменитое высказывание американского боксера Мохаммеда Али: «Порхать как бабочка, жалить как пчела».
11
Блин, черт, облом! (яп.)
12
« Понимаете, лоцман? » Фраза, которая многократно звучит в фильме «Сёгун», часто именно из уст актера Тосиро Мифунэ.
13
С этим ничего не поделаешь (яп.) .
14
« Раммштайн » (Rammstein) — немецкая рок-группа.
15
Каждый нерв, что причиняет боль, ты исцеляешь глубоко внутри меня… (англ.)
16
Как прекрасно… быть… (англ.) . Последняя строчка песни Бьорк «Йога».
17
Все, что я хочу, — немного развлечься… (англ.)
18
Реплика инопланетянина из фильма Стивена Спилберга «ЕТ» (в русском прокате «Инопланетянин»)
19
Компьютерная ролевая игра, действие которой происходит в мире, медленно возрождающемся после ядерной войны. После своего выхода в 1997 г. «Fallout» обрел такую популярность, что в нее начали играть «вживую» на стройках, заброшенных котельных и т.
п., в том числе на Красноярском заводе железобетонных изделий (ЖБИ-9).
20
« Чикаго » (Chicago) — американская джаз-рок-группа 1970 годов.
21
« Мария, Мирабелла » — советско-румынский детский фильм о двух сестрах, попавших в волшебную страну. Один из героев — светлячок-неудачник, у которого загорались ботинки, когда он пытался светить (для этого полагалось чиркнуть ботинками друг о друга).
22
Так называется сказка братьев Гримм о крысолове, который сперва с помощью дудочки увел из города Гаммельн всех крыс и утопил их в реке Везер, а когда магистрат отказался заплатить ему за это, с помощью той же дудочки навсегда увел из города всех детей.
23
Монти Пайтон (Monty Python) — комик-группа из Великобритании, создатели телешоу «Летающий цирк Монти Пайтона» (ВВС, 1969-1974) и ряда фильмов, в том числе — «Монти Пайтон в поисках святого Грааля» (1975 г.), по мотивам которого впоследствии была создана компьютерная игра.