Белоснежка и семь апостолов

ЛаВей, Антон Шандор — основатель и верховный жрец церкви сатаны, автор «Сатанинской библии», сформулировавший положения философии, известной как сатанизм.

Маззи (Muzzy) — главный герой одноименного детского телесериала, обучающего английскому языку; выглядит как огромное зеленое медведеподобное чудовище.

Малдер, Фокс, и Скалли, Дана, — главные герои телесериала «Секретные материалы» (X-Files), сотрудники спецотдела ФБР, занимающегося паранормальными явлениями.

Маринина, Александра (настоящее имя Марина Анатольевна Алексеева) — российская писательница, автор детективов. Самый известный из созданных ею героев — оперативник Настя Каменская.

Мэнсон, Мэрилин (настоящее имя Брайан Хью Уорнер) — американский рок-музыкант, взявший себе псевдоним в честь Чарльза Мэнсона (см.).

Мэнсон, Чарлз Миллз — знаменитый американский преступник, лидер коммуны «Семья», члены которой в 1969 году совершили ряд жестоких убийств, в том числе — известной киноактрисы Шарон Тейт.

Нео и Тринити — герои фильма «Матрица».

Тайлер, Стивен (настоящее имя Стивен Виктор Талларико) — американский рок-музыкант, лидер и основатель группы «Aerosmith».

Тайсон, Майк — легендарный американский боксер-профессионал. Многократный чемпион мира в супертяжелом весе.

Такеши (Такэси) Китано — знаменитый японский киноартист и режиссер, также известен под псевдонимом Бит Такэси.

Тосиро Мифунэ — выдающийся японский актер, любимый исполнитель главных ролей в фильмах Акиры Куросавы.

Флэтли, Майкл Райан — американо-ирландский танцор, хореограф, музыкант и продюсер. Известный в мире постановщик танцевальных шоу. В 1989 и в 1992 гг.. признавался самым быстрым танцором чечетки, его рекорд — 35 ударов в секунду.

Ноги Флэтли застрахованы на 40 млн. долларов.

Хаяо Миядзаки — выдающийся японский режиссер-аниматор, создатель целого ряда полнометражных анимационных фильмов, лауреат премий «Оскар», венецианского «Золотого льва» и др.

Хук, Марко (настоящее имя Муамер Хукич) — немецкий боксер югославского происхождения, выступает в первом тяжелом весе.

Чип и Дейл — бурундуки, герои приключенческого мультсериала киностудии Уолта Диснея «Чип и Дейл спешат на помощь».

Эрнандес (Суарес), Хоан Пабло — кубинский боксер-тяжеловес, обладатель регионального титула WBC Latino.

Примечания

1

Рады видеть вас в нашем обществе (англ.).

2

Гаджё (гаджо) — означает человека, не имеющего романипэ, то есть «цыганского духа», «цыганской культуры», без чего даже этнический цыган не может быть признан цыганом.

3

Имеются в виду волосы, от англ. hair.

4

Музыкальная композиция группы «Алиса».

5

« Кэрри » — роман Стивена Кинга, героиня которого, затравленная сверстниками девочка, из мести сжигает город.

6

Помни о смерти (лат.) .

7

« Пятница » (5’NIZZA) — украинский акустический рэгги-ска-фанки-много-еще-чего дуэт, завоевавший в начале двухтысячных огромную популярность хитами «Солдат» и «Ямайка». Начинали с двух голосов и гитары, прославились парадоксальными трудновоспроизводимыми текстами. Распались.

8

Перефразированная реплика из русского перевода компьютерной игры «Монти Пайтон в поисках святого Грааля», в оригинале бьио: « Поздравляю, вы нашли кокосы! »

9

Ты видишь внутри меня то, чего не видит никто. Ты исцеляешь глубоко внутри меня каждый нерв, что причиняет боль. Тебе незачем говорить — я чувствую пейзажи эмоций… (англ.)

10

Имеется в виду знаменитое высказывание американского боксера Мохаммеда Али: «Порхать как бабочка, жалить как пчела».

11

Блин, черт, облом! (яп.)

12

« Понимаете, лоцман? » Фраза, которая многократно звучит в фильме «Сёгун», часто именно из уст актера Тосиро Мифунэ.

13

С этим ничего не поделаешь (яп.) .

14

« Раммштайн » (Rammstein) — немецкая рок-группа.

15

Каждый нерв, что причиняет боль, ты исцеляешь глубоко внутри меня… (англ.)

16

Как прекрасно… быть… (англ.) . Последняя строчка песни Бьорк «Йога».

17

Все, что я хочу, — немного развлечься… (англ.)

18

Реплика инопланетянина из фильма Стивена Спилберга «ЕТ» (в русском прокате «Инопланетянин»)

19

Компьютерная ролевая игра, действие которой происходит в мире, медленно возрождающемся после ядерной войны. После своего выхода в 1997 г. «Fallout» обрел такую популярность, что в нее начали играть «вживую» на стройках, заброшенных котельных и т.

п., в том числе на Красноярском заводе железобетонных изделий (ЖБИ-9).

20

« Чикаго » (Chicago) — американская джаз-рок-группа 1970 годов.

21

« Мария, Мирабелла » — советско-румынский детский фильм о двух сестрах, попавших в волшебную страну. Один из героев — светлячок-неудачник, у которого загорались ботинки, когда он пытался светить (для этого полагалось чиркнуть ботинками друг о друга).

22

Так называется сказка братьев Гримм о крысолове, который сперва с помощью дудочки увел из города Гаммельн всех крыс и утопил их в реке Везер, а когда магистрат отказался заплатить ему за это, с помощью той же дудочки навсегда увел из города всех детей.

23

Монти Пайтон (Monty Python) — комик-группа из Великобритании, создатели телешоу «Летающий цирк Монти Пайтона» (ВВС, 1969-1974) и ряда фильмов, в том числе — «Монти Пайтон в поисках святого Грааля» (1975 г.), по мотивам которого впоследствии была создана компьютерная игра.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140