Я еду домой!

— Позже. Меняться будем, — пояснил я. — Пока за наблюдателя: крути головой на триста шестьдесят градусов.

— Понятно, — серьезно кивнула она.

— Ну, с богом!

Рычаг коробки передач скользнул в вырезе в положение «Драйв», тяжелый груженый фургон солидно тронулся с места и покатил, похрустывая песком на асфальте. Будка дежурного, здание администрации, блок на выезде. Там нас остановил человек в военной форме, спросил меня, вглядываясь в лицо:

— Куда направляетесь?

— Я еду домой.

Примечания

1

Дикий Билл Хикок — легендарная личность времен Гражданской войны в США: по одной версии, вспыльчивый меткий стрелок, чуть ли не бандит, по другой — справедливый шериф, боровшийся с бандитизмом. Возможно, и то и другое. — Здесь и далее примеч. авт.

2

«Спиками» в Америке называют всех латиноамериканцев. Откуда взялось само слово, существует масса теорий — и ни одной правдоподобной. Пишется как «spic».

3

«Яху» (Yahoo) — поисковая система в Интернете.

4

Автомагистраль, автострада ( англ. ).

5

Лекарство от депрессии.

6

Скоттсдейл — один из самых дорогих и престижных городков Америки, пригород Феникса. Множество гольф-клубов, кантри-клубов и прочего, население состоит в основном из богатых пенсионеров.

7

Один из универмагов сети фирмы «Кей-Март».

8

Американская частная военная компания, по факту — наемники, существует с 1997 г., имеет много филиалов и учебных центров.

9

ATФ (ATF, Alcohol, Tobacco, Firearms) — федеральное агентство в США, обязанностью которого является контроль за оборотом табака, алкоголя и оружия.

10

АКЛУ (ACLU, American Civil Liberties Union) — американская либеральная правозащитная организация, на настоящий момент превратившаяся в кошмар страны, зарабатывающая политический капитал на защите прав кого угодно, вплоть до осужденных маньяков.

11

от слова to gobble ( англ. ), что переводится как «жрать, пожирать, обжираться».

12

М-4 — укороченная армейская версия винтовки М-16. В Америке имеется порядка 15 производителей огнестрельного оружия, основанного на конструкции AR-15 (М-16 в военной версии). Некоторые производители очень крупные, такие, как «Армалайт», «Бушмастер» и «Кольт», есть и поменьше, но достаточно качественные — например, «Олимпик Армз».

13

«Xарриер» — британский истребитель-бомбардировщик. Имеются и палубные варианты, и даже американский «харриер» второго поколения.

Имеются и палубные варианты, и даже американский «харриер» второго поколения.

14

«Маринз» — так в просторечии именуют морскую пехоту США.

15

«Хьюи» — американский многофункциональный, или многоцелевой, ударный вертолет, разработка 1960-х гг.

16

Вертолеты: «крокодил» — Ми-24, «головастик» — Ми-8.

17

SWAT (Special Weapon And Tactic — «специальное оружие и тактика») — американский аналог российского СОБР.

18

Все ругательства в романе даны не в буквальном, а в эквивалентном переводе.

19

Рэггатон — музыкальный стиль, смесь хип-хопа и латиноамериканской музыки.

20

ЛЦУ — лазерный целеуказатель.

21

«Уолмарт» — первая в мире сеть супермаркетов (тогда их называли суперцентрами), созданная Сэмом Уолтоном.

22

«Джи» (G) — жаргонное наименование тысячи (гранда, the Grand).

23

СКС — самозарядный карабин Симонова.

24

«Болт» — в данном случае винтовка с продольно-скользящим поворотным затвором, «болтовая», от английского bolt. На самом деле — самая распространенная конструкция несамозарядных винтовок, классика вроде трехлинейки.

25

Холосайт (holosight) — у американцев коллиматорный прицел открытого типа.

26

ATN — недорогой (около ста долларов), но вполне надежный и качественный коллиматорный прицел открытого типа.

27

FN-FAL — бельгийская винтовка.

28

СВТ-40 — самозарядная винтовка Токарева.

29

СВД — снайперская винтовка Драгунова.

30

Депьюти (deputy) — помощник. В данном случае помощник шерифа, как называют служащих управления шерифа, выполняющих работу обычного патрульного полицейского.

31

Каплер (coupler) — несложное приспособление для скрепления магазинов попарно, горловинами в одну сторону.

32

Аутдорз (outdoors) — проведение времени на природе, туризм. Одежда для этого соответственно крепкая и удобная.

33

Милиция (Militia) — означает «ополчение». Милиция с полицейскими функциями существует только у нас в стране.

34

Гольф-карт — мини-автомобиль (или электромобиль), предназначенный для передвижения по территории внутри гольф-клуба.

35

Закон для посетителей — запрет на ношение оружия в питейных заведениях и даже поблизости от них.

36

«Дей-пак» (day pack) — небольшой рюкзачок, подвешиваемый на разгрузочные жилеты, в нем носят однодневный запас необходимого.

37

«Стабби» (stabby) — от английского глагола to stab: «пырнуть, ударить ножом». Так обозначают короткоствольные револьверы, рассчитанные для ведения огня на «дистанцию удара ножом».

38

Лэптоп ( англ. ; букв.: «сверху на коленях») — другое название ноутбука, портативного персонального компьютера.

39

«Бээмпэшка» — БМП (боевая машина пехоты), «кашээмка» — КШМ (командно-штабная машина), кунг — герметический кузов КШМ, использующийся как штаб на колесах.

40

«Ниссан Патрол» — добротный и крепкий японский внедорожник, далеко не «паркетник».

41

Микроавтобус УАЗ, формой напоминающий буханку хлеба. Еще называется «таблеткой» в армии, потому что используется как медико-эвакуационная машина.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223