— Позже. Меняться будем, — пояснил я. — Пока за наблюдателя: крути головой на триста шестьдесят градусов.
— Понятно, — серьезно кивнула она.
— Ну, с богом!
Рычаг коробки передач скользнул в вырезе в положение «Драйв», тяжелый груженый фургон солидно тронулся с места и покатил, похрустывая песком на асфальте. Будка дежурного, здание администрации, блок на выезде. Там нас остановил человек в военной форме, спросил меня, вглядываясь в лицо:
— Куда направляетесь?
— Я еду домой.
Примечания
1
Дикий Билл Хикок — легендарная личность времен Гражданской войны в США: по одной версии, вспыльчивый меткий стрелок, чуть ли не бандит, по другой — справедливый шериф, боровшийся с бандитизмом. Возможно, и то и другое. — Здесь и далее примеч. авт.
2
«Спиками» в Америке называют всех латиноамериканцев. Откуда взялось само слово, существует масса теорий — и ни одной правдоподобной. Пишется как «spic».
3
«Яху» (Yahoo) — поисковая система в Интернете.
4
Автомагистраль, автострада ( англ. ).
5
Лекарство от депрессии.
6
Скоттсдейл — один из самых дорогих и престижных городков Америки, пригород Феникса. Множество гольф-клубов, кантри-клубов и прочего, население состоит в основном из богатых пенсионеров.
7
Один из универмагов сети фирмы «Кей-Март».
8
Американская частная военная компания, по факту — наемники, существует с 1997 г., имеет много филиалов и учебных центров.
9
ATФ (ATF, Alcohol, Tobacco, Firearms) — федеральное агентство в США, обязанностью которого является контроль за оборотом табака, алкоголя и оружия.
10
АКЛУ (ACLU, American Civil Liberties Union) — американская либеральная правозащитная организация, на настоящий момент превратившаяся в кошмар страны, зарабатывающая политический капитал на защите прав кого угодно, вплоть до осужденных маньяков.
11
от слова to gobble ( англ. ), что переводится как «жрать, пожирать, обжираться».
12
М-4 — укороченная армейская версия винтовки М-16. В Америке имеется порядка 15 производителей огнестрельного оружия, основанного на конструкции AR-15 (М-16 в военной версии). Некоторые производители очень крупные, такие, как «Армалайт», «Бушмастер» и «Кольт», есть и поменьше, но достаточно качественные — например, «Олимпик Армз».
13
«Xарриер» — британский истребитель-бомбардировщик. Имеются и палубные варианты, и даже американский «харриер» второго поколения.
Имеются и палубные варианты, и даже американский «харриер» второго поколения.
14
«Маринз» — так в просторечии именуют морскую пехоту США.
15
«Хьюи» — американский многофункциональный, или многоцелевой, ударный вертолет, разработка 1960-х гг.
16
Вертолеты: «крокодил» — Ми-24, «головастик» — Ми-8.
17
SWAT (Special Weapon And Tactic — «специальное оружие и тактика») — американский аналог российского СОБР.
18
Все ругательства в романе даны не в буквальном, а в эквивалентном переводе.
19
Рэггатон — музыкальный стиль, смесь хип-хопа и латиноамериканской музыки.
20
ЛЦУ — лазерный целеуказатель.
21
«Уолмарт» — первая в мире сеть супермаркетов (тогда их называли суперцентрами), созданная Сэмом Уолтоном.
22
«Джи» (G) — жаргонное наименование тысячи (гранда, the Grand).
23
СКС — самозарядный карабин Симонова.
24
«Болт» — в данном случае винтовка с продольно-скользящим поворотным затвором, «болтовая», от английского bolt. На самом деле — самая распространенная конструкция несамозарядных винтовок, классика вроде трехлинейки.
25
Холосайт (holosight) — у американцев коллиматорный прицел открытого типа.
26
ATN — недорогой (около ста долларов), но вполне надежный и качественный коллиматорный прицел открытого типа.
27
FN-FAL — бельгийская винтовка.
28
СВТ-40 — самозарядная винтовка Токарева.
29
СВД — снайперская винтовка Драгунова.
30
Депьюти (deputy) — помощник. В данном случае помощник шерифа, как называют служащих управления шерифа, выполняющих работу обычного патрульного полицейского.
31
Каплер (coupler) — несложное приспособление для скрепления магазинов попарно, горловинами в одну сторону.
32
Аутдорз (outdoors) — проведение времени на природе, туризм. Одежда для этого соответственно крепкая и удобная.
33
Милиция (Militia) — означает «ополчение». Милиция с полицейскими функциями существует только у нас в стране.
34
Гольф-карт — мини-автомобиль (или электромобиль), предназначенный для передвижения по территории внутри гольф-клуба.
35
Закон для посетителей — запрет на ношение оружия в питейных заведениях и даже поблизости от них.
36
«Дей-пак» (day pack) — небольшой рюкзачок, подвешиваемый на разгрузочные жилеты, в нем носят однодневный запас необходимого.
37
«Стабби» (stabby) — от английского глагола to stab: «пырнуть, ударить ножом». Так обозначают короткоствольные револьверы, рассчитанные для ведения огня на «дистанцию удара ножом».
38
Лэптоп ( англ. ; букв.: «сверху на коленях») — другое название ноутбука, портативного персонального компьютера.
39
«Бээмпэшка» — БМП (боевая машина пехоты), «кашээмка» — КШМ (командно-штабная машина), кунг — герметический кузов КШМ, использующийся как штаб на колесах.
40
«Ниссан Патрол» — добротный и крепкий японский внедорожник, далеко не «паркетник».
41
Микроавтобус УАЗ, формой напоминающий буханку хлеба. Еще называется «таблеткой» в армии, потому что используется как медико-эвакуационная машина.