24 Фрагмент 27г Скотт помещает между фрагментами 37 и 38. (К. Б.)
25 Фрагмент 27д Скотт помещает после фрагмента 40в. За ним следуют фрагменты 28, 29а, 336, 296, 40г, 41. (К. Б.)
26 Numeri conpleti, [quo] corporis membra in unam machinam ad usus vitalis aptantur-, Скотт, Фестюжьер: число лет, в течение которых тело составляло орудие для нужд жизни. Выше приведена более близкая к оригиналу, хотя и неоднозначная, версия Менара и Меада. Менар при этом подчеркивает: «Ибо связь тела есть число». (К. Б.)
27 Это предложение цитируется Стобеем, «Антология», СХ1Х. (Л. М.) И нам нечего ужасаться по этому поводу. Но есть другой повод для беспокойства: necessaria; буквально: «необходимость»; Менар: закон; Фергюсон, вслед за Макробием, «Комментарий ко «Сну Сципиона», I, ii: смерть. (К. Б.)
28 Этот фрагмент напоминает отрывок Эмпедокла, цитируемый Плутархом: «Эфирная сила гонит их к морю, море выбрасывает их на берег, земля, в свою очередь, отсылает их к неутомимому Солнцу, которое толкает их в эфирный вихрь, и каждый отсылает их к другому, и все этим ужасаются». (Л. М.)
29 Скотт приводит здесь еще одно предложение, вероятно, вставленное в какой-то из манускриптов: «Ибо все известно Богу, и наказания различны, сообразно природе содеянных человеком грехов». См. в конце следующего абзаца это же предложение, переведенное непосредственно с латинского. (К. Б.)
30 См. кн. 1, XVI, 5, 18. Ступень второго бога принадлежит тоСолнцу (здесь и в XVI), то миру (VIII, 1; IX, 8; X, 14, «Асклепий», 5).
31 См. кн. I, VIII, 1-2; XII, 15-16.
32 См. кн. I, XI, 4.
33 Меад: Богом ощущаемым; Скотт добавляет к слову Sensibilem приставку in: невоспринимаемый ощущениями. (К. Б.)
34 Differt intellectus а sensu; Менар: Ум отличается от чувства; Меад: смысла. Скотт предлагает: Мысль (= дианойа) отличается от Ума (= нус). Фестюжьер, версия которого приведена выше, считает невозможным понять то, что в действительности имел в виду автор. (К. Б.)
35 Гермополь, во времена фараонов — Хнуму, Хемену или Шмун, в настоящее время — Эль-Ашмунейн. (К. Б.)
Избранные фрагменты Стобея
1 Алетейа: в этом диалоге употребляется в двух значениях — истина и действительность. Я [Фестюжьер] везде перевожу как «истина», что во французском равно по значению греческому алетейа.
2 У Менара в этом отрывке: Татиос. (К. Б.)
3 Буквально: «шатер».
4 Под этими вечными «телами» подразумеваются не звезды (поскольку они состоят из чистой земли), а «стихии сами в себе» в платоновском смысле.
5 Или: «кажущиеся образы».
6 Здесь речь может идти только о планетах.
7 Отрывок II Б явно является продолжением отрывка II А, вместе они составили бы целостный трактат. Стобей же разделил их и поместил в разных частях своей «Антологии». (В. С.)
8 § 2 является, по-видимому, примечанием к отрывку II Б, дописанным восхищенным читателем. (В. С.)
9 Возможно, Уран и Кронос (Сатурн), см. кн. 1, X, 5.
10 Он противопоставляет, по Платону, одну часть души двум другим: страсти и желанию. (Л. М.)
11 Алога (ед. ч. алогос): а — отрицание, логос, кроме значения «Слово», имеет в этом тексте еще несколько значений, в частности одно из них, в котором оно употреблено здесь — «рассудок», «логическое мышление», «дар речи». У Менара здесь употреблено слово brutes «неотесанные», -у Скотта — irrational, уфестюжьера — sans raison «без рассудка». См. прим. 4 к трактату IV. (К. Б.)
12 Апсихон: буквально — «неодушевленных», второе значение — «неживых».
13 Технэ: в этом и других отрывках употреблено, скорее, в значении «ремесло», чем в значении «искусство». (К. Б.)
14 «Ты когда-то говорил…» — в дошедших до нас герметическох текстах нет точного соответствия этой ссылке, но нечто подобное есть в трактате X, 22 кн. 1: «Энергии суть как лучи Бога… — как лучи мира, ремесла и науки — как лучи человека», и «Асклепии», 8 и ниже, в этом отрывке IV, в конце параграфа 16.
15 Текст, следующий ниже, относится к отрывку III издания Скотта, озаглавленному «Священная речь».
Далее в скобках возле номера параграфа мы будем подавать номер параграфа у Скотта. (К. Б.)
16 Енергелай: у Менара — энергии; у Скотта — силы в действии; уфестюжьера — силы, иногда — Действующие силы. (К. Б.)
17 Скотт считает, что этот параграф нарушает связь между предыдущим и последующим, следовательно, находится не на своем месте.
18 В отличие от «Сил души».
19 Усия: у Менара — essence, «сущность», у Скотта я Фестюжьера substance, «вещество»; Скотт предполагает, что это аристотелевское «Пятое вещество». (К. Б.)
20 Фестюжьер считает, что это предложение здесь не на своем месте. (К. Б.)
21 Согласно Тертуллиану («О душе», 6.9, аргумент 4), невозможно поместить одно тело в другое тело. Исходя из этого Фестюжьер переводит это предложение следующим образом: «Как же ощущение может быть тело, если оно находится в теле?» Скотт не приводит точный перевод этого предложения, но предполагает следующий смысл: «Почему бы ощущению не быть бесплотным, отче, хотя оно и пребывает в теле?» Выше приведена версия Менара. (К. Б.)
22 «Деканов всегда называют богами, согласно египетской традиции» (Bouche-Leclercq, «Astrologiegreque», с. 229).