Гермес Трисмегист и герметическая традиция Востока и Запада

5 Т. e. планет. (К. Б.)

6 Лактаций, I, ii упоминает об этом фрагменте. (Л. М.)

7 См. 1,3.

8 См. 1,18.

9 Cм. «Асклепий», 12.

10 В древнем Египте пустословие считалось пороком. (А. Д. Н.)

11 См. VI, 2; IX, 4.

12 CM. VIII, 2.

13 CM. XI, 3.

14 CM. II, 8.

15 Мы приводим версию Скотта перевода этого предложения. Менар и Фестюжьер, по-видимому, пользовались другими манускриптами, которые они перевели дословно: «необходимо, чтобы сначала дух вернулся в душе». В параграфе 16 также вместо «из» употреблено «в», но там «душа в духе (Менар: возвращается; Фестюжьер: сворачивается)». (К. Б.)

16 Явное отступление, противоречащее параграфу 16, — текст искажен.

17 Скотт подозревает, что фрагмент 14 до этого места написан другим автором, чем остальной текст трактата X.

18 См. примеч. 14.

19 То есть тело демона.

20 Гермес здесь оспаривает мнение, что души караются огнем, популярная в те времена доктрина, восходящая к маздеизму.

21 Противоречит антропологии этого трактата, в частности, тому, что огненное тело не может войти в тело земное, так как сожгло бы его.

22 См. VII, 2.

23 В смысле «демон-попечитель», «ангел-хранитель».

24 Скотт считает, что эта часть трактата (мелким шрифтом, 19- 22), противоречащая тому, что сказано в других местах трактата, не могла быть написана тем же автором.

25 См. XII, 1.

XI

2 Это противоречит X, 10.

3 О нечеткости в герметизме этих терминов см. J. Krol, «Lehren», с.212,217.

4 См. XII, 22. 4.

5 См. V, 3-5.

6 Скотт: и роста; Фестюжьер: физической жизни. См. 1, 25: в первой зоне (лунной) человек лишается качества расти и уменьшаться; см. также «Асклепий», 3.

7 «Общая скорость»: не значит ли это обращение к дневному движению небесной сферы? (Б. Айнарсон.)

8 Возможно, что автор рассматривает здесь дуализм некоторых гностиков, но аргумент «единый порядок — единый Бог» стал классическим со времен Аристотеля.

9 См. II, 16; VI, 5.

10 По-моему, это предложение перенесено сюда переписчиком. (Л. М.)

11 См. «Асклепий», 36: et mundus speciem mutat («мир изменяет частное»). Как и в нашем случае, здесь высказывается идея о том, что все космическое движение подчинено единому порядку: вращение звезд, приводя их к отправной точке, сменяет времена года; Солнце заходит, но чтобы снова взойти. То есть нигде нет смерти, но только смена форм: мир есть пантоморфос — всеформенный.

12 См. IV, 5.

13 См. XII, II.

14 Cм. X, 8.

15 Это тема трактата V, которую Зелинский ставит во взаимосвязь с XII, 21 и XI, 6; см. также XIV, 3.

16 См. V, 2.

17 Ci. XII, 15.

XII

1 Усия; Менар, Меад: «essence»; Скотт, Фестюжьер: «substance».

2 См. X, 25.

3 Здесь речь идет только о человеческой душе и «ум» взят в греческом понимании — качества, присущего всем людям, а не в понимании гностическом — дара (Божьего) некоторым избранным. В этом трактате все обладают умом, но не все ему следуют.

4 Классическая проблема. Общий вывод автора состоит в том, чтобы различить в человеке вещи плотские, обязательно подчиненные Судьбе, и вещи Ума, который всегда остается хозяином своего выбора. Стобей («Герметика», XI, 5) ставит проблему несколько иначе: если человек осознает, что все вещи подчинены Судьбе, то он станет еще хуже, чем он уже есть.

5 Скотт и Фестюжьер считают, что все эти вопросительные предложения произнесены Татом. Мы же приводим версию Менара, кажущуюся нам более логичной. (К. Б.)

6 Далее до конца параграфа 8 следуют непонятные, вероятно, искаженные предложения; Менар: также благой ум каждого похож на его душу; Фестюжьер: и ум того, кто есть свое «Я», благ.

7 Пятое; страсть (устар.), страдание; Фестюжьер (франц.): passion; Скотт (англ.): passive affection. (К. Б.)

8 Менар (франц.): passif; Фестюжьер (франц.): passible, но допускает также, что автор имел в виду активное наклонение глагола энергео и, следовательно, обратный смысл: «всегда пребывающее в действии» или «всегда воздействующее»; Скотт не перевел эту фразу, считая ее бессмысленной в том виде, в котором она была ему доступна в манускрипте. (К. Б.)

9 Гермес переносит сюда идею, что в хор блаженных душу ведет бог или демон. (Ф. Кюмон.)

10 Это же предложение находится в конце V, 11, где оно, кажется, некстати.

11 См. VIII; XI, 1;VI,4.

12 CM. V, 6; XII, 21.

13 CM. VII, 5.

14 То есть одна из четырех стихий — земля. (К. Б.)

15 См. XII, 2.

16 См. VIII, 5.

17 Скотт: зрением. Небо составляет четвертая стихия — огонь. (В. С.)

18 См. XII, 14,23.

19 См. V, 3.

20 CM. V, 5; XI, 2.

21 Та же иерархия и в «Асклепии», 5; демоны по рангу между богами и людьми, боги здесь — звезды.

22 Смысл состоит в том, что здесь только продукты творческой деятельности или влияния Бога, но не сам Бог.

23 См. XI, 21.

24 Этот вывод относится только к первой части трактата, в частности, к доктрине Слова (Логос). Или же следовало бы его здесь перевести как «речь», как это сделал Тидманн. Скотт считает, что автор призывает обожать или Бога, или речь; Менар предоставляет определить значение этого слова самому читателю и переводит дословно: «слово». (К. Б.)

XIII

2 Здесь проявление старой жреческой концепции наследственной касты: только сын может унаследовать от отца тайное учение. (Ф. Кюмон.)

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200