8 Здесь можно увидеть намек на имя Птолемей, означающее «воин», но более естественно было бы думать об имени Валенс, означающем «могущественный», «смелый». Валенс ассоциировался в империи со своим братом Валентинианом, чем объяснялось бы, почему автор говорит то о царе, то о царях. Панегирики императорам были в те времена очень модны, но в Египте это монархическое раболепие существовало всегда. Этимологическое объяснение слова василевс доказывает, что этот фрагмент (XVIII, 11 — 16) был написан по-гречески, а не переведен с египетского. То же можно сказать и о предыдущем (XVIII, 1 -10), содержащем намек на Фидия. Эти два фрагмента написаны в одном стиле и, похоже, принадлежат руке одного автора. (Л. М.) Менар в своем издании не объединяет эти два фрагмента по Флюсу в трактат XVIII, а приводит отдельно от первой книги «Поймандр» трактаты XVI-XVIII под общим названием «Определения. Асклепий к царю Аммону». (К. Б.)
9 Намек на признаваемое в те времена право убежища около статуй императоров.
Асклепий
1 Эта фраза, вероятно, замечание, сделанное переписчиком. (Л. М.)
2 Exo[d]icaqueno изданию Скотта; Менар: эзотерических; Meed: этических; Скотт; объяснительных; Фестюжьер: знаний «извне». (К. Б.)
3 Уподобление Гермеса Эросу соответствует их теологическим характерам; однако я его нигде не встречал, кроме этого отрывка. (Л. М.) Это уподобление обосновывает Карл Кереньи в книге «Гермес — проводник душ»: Kerenyi Karl. Hermes der seelenfuhrer. das mythologem vom mannlichen lebensursprung. — Zurich, 1943. — Глава «Hermes und eras». В Греции Гермесу ставили фаллические памятники — гермы. Кроме того, он вместо Эроса соединился с Афродитой в понятии «гермофродит». (К. Б.)
4 Sine anima quidem et tamen -non carens sensibus, Менар: лишенный ощущений, но не души. Менар считает, что автор называет «душой» то, что мы называем «жизнью». (К. Б.)
5 Скотт считает, что речь идет о четырех стихиях. (К. Б.)
6 Anima mundi inquieta semper agitatione nutritur, слово mundi «мира» — Менар относит к душе, а Меад, Скотт и Фестюжьер — к движению и переносят его в конец предложения. (К. Б.)
7 Sensus; Скотт: = нус. На примере последних высказываний видно, что в этом латинском тексте слово sensus обозначает, по-видимому, как «ум», так и «ощущение». Менар везде переводит это слово как «чувство».
8 Mundanum — буквально: «мирской» — так в этом тексте иногда обозначается материальное. См. параграфы 15, 18. (К. Б.)
9 Следующий отрывок до слов «свое собственное дитя» цитируется Лактанцием, VI, 6. Существуют лишь весьма незначительные различия между текстом этой цитаты и латинской версией. (Л. М.)
10 Эта фраза цитируется Лактанцием, VII, 13. В латинской версии существуют лишь незначительные отличия, делающие смысл более ясным.
11 Игра слов: космос по-гречески значит как «украшение», так и «порядок». (К. Б.)
12 Скотт предлагает: animus = дuaнoйa’), mind; sensus = нус, intellect; spiritus = пневма, spirit; ratio = логос, reason. CM. примеч. 13 к параграфу II. (К. Б.)
13 Скотт: четыре части души (animi; Фергюсон: фюмос): ratio = = логос (reason, рассудок), sens;» = нус (intellect, ум) (Менар, Фергюсон: айстэсис — чувство), memoria = мнэмэ, providentia = пронойа (Айнарсон: фронэсис — осторожность); Фестюжьер считает, что автор пользовался двумя источниками. (К. Б.)
14 Stationes = cmaceucf, вероятно, имеется в виду астрологическая «стационарность» — кажущиеся остановки планет в связи с изменением их положения относительно Земли и Солнца. (К. Б.)
15 Здесь сохранено греческое слово, а ниже в латинском переводе в этом значении чаще, чем materia, употребляется слово mundus — «мир». Менар переводит это слово как «мир», Меад, Скотт и Фестюжьер — как «материя». (К. Б.)
16 (Metis = психэ) умом, наукой и Знанием sensu = нус, disciplina = = эпистэмэ, intellegentia = гнозис или логос. Слово intellegentia Скотт переводит как «intuition». (К. Б.)
17 Pando = парадидоми, nudo = апокалипто, acceperis = параламбанейн фразеология, заимствованная из языка мистерий, не непосредственно, но метафорически, как у Платона: см. начало речи Алкивиада в «Пире».
18 У сия: Скотт:…высшие боги, которых называют Правителями материальных вещей (архонтес усион или архаи усион), за ними следуют сии…
19 Усиархес; в латинском тексте и его французских переводах здесь и ниже сохранено это греческое слово. Меад употребляет слово «essence-chief». Скотт — слово «Ruler». (К. Б.)
20 Все начало этого предложения цитируется Лактанцием, VII, 18. Эта цитата сопровождается намеком на предыдущий фрагмент, намеком, который Лактанций еще более точно воспроизводит в своей «Эпитоме», 8. (-7. М.)
21 У Менара и Меада все три следующих предложения принадлежат Асклепию. Слово concilium Менар переводит как sagesse (франц.) «мудрость», Меад — как determination (англ.), Скотт — как purpose (англ.) — «цель». (К. Б.)
22 Булэсис, voluntatis. Скотт переносит в это предложение из следующего слово bonita(ti)s — «Благость». (К. Б.)
23 Sensus, Скотт: = айстэсис — «ощущение, чувство»; Фестюжьер: умом. В этом латинском тексте слово sensus обозначает, повидимому, как ум, так и ощущение, ведь в данном контексте все виды не могут обладать умом. (К. Б.)