— Нет уж! Такие вещи я никому не доверяю… Шутта Вах, один из лучших виртуозов старой кухни, сейчас отошел от дел и готовит только для себя, но когда я заказал ему семь пирогов Чаккатта, он просто не смог мне отказать!
Нам повезло: кажется, кроме него этого уже никто толком не умеет.
— Вы это серьезно, Кофа? — Кажется Джуффин не на шутку разволновался.
— Еще бы! Такими вещами не шутят! Девочка, иди к нам, пока я не передумал!
Меламори не заставила сэра Кофу повторять приглашение.
— Хороший вечер, Мерилин! — Улыбнулась она, положив руку мне на плечо.
— Жаль, что ты так скоро уезжаешь…
— Если бы мы не уезжали, не было бы пирога Чаккатта. — Философски заметил я. — За все надо платить!
— А про сэра Луукфи, беднягу, забыли, — с упреком сказала Меламори, — надо бы его позвать.
— Обижаешь, леди! — Хмыкнул сэр Джуффин. — Я уже послал ему зов, но сперва он должен вежливо попрощаться с доброй сотней буривухов… Доставайте свои сокровища, Кофа, никаких сил нет его ждать!
Глухой стук упавшего стула свидетельствовал, что наш Мастер Хранитель Знаний уже был тут как тут. — Хороший вечер, господа! Спасибо, сэр Джуффин, так мило с вашей стороны, что вы обо мне не забыли!… Сэр Кофа, вы очень добрый человек: устроить нам всем такой праздник!… Хороший вечер, сэр Макс, давно вас не видел, что это у вас с прической? Так теперь модно?
Мелифаро чуть не свалился с ручки моего кресла, мы с Меламори изумленно переглянулись, сэр Кофа, кажется, крякнул от досады… Грешные Магистры, а как же мое новое обличье, прекрасная леди Мерилин?! Неужели меня все-таки можно узнать?
— Не переживай, Макс! — Сэр Джуффин Халли вовремя пришел мне на помощь.
— А вам, Кофа и вовсе грех удивляться: сами знаете наш сэр Луукфи видит вещи такими, какие они есть, а не какими они кажутся… А как бы иначе он мог различать своих буривухов?
— Сэр Луукфи действительно довольно проницательный человек, я это уже не раз говорил. — Сказал свое веское слово Куруш. Джуффин покивал, соглашаясь с мудрой птицей.
— Все равно я считал эту девочку своим шедевром! — Проворчал сэр Кофа Йох. — Думал, что и Луукфи можно обмануть…
— Джуффин, а вы уверены, что среди любителей кеттарийских ковров не окажется такого же проницательного парня? — Осторожно спросил я.
— Ага, размечтался.
.. Лично я знаю еще одно такое чудо природы, он — шериф острова Муримах, самая важная персона на этом клочке суши… Считает шерстинки тамошних Королевских хорьков, я полагаю… Посему можешь расслабиться! — И сэр Джуффин повернулся к Луукфи. — Ты так до сих пор и не заметил, что наш сэр Макс временно стал девушкой?
— А, то-то я смотрю, у вас волосы длинные! — С облегчением сказал сэр Луукфи Пэнц. — Хорошо, что это не новая мода: мне такие прически не идут, да и хлопотно с ними…
Импровизированный праздник удался на славу: знал бы, что нас с Лонли-Локли так будут провожать, каждый день бы куда-нибудь ездил! Наконец мы остались втроем.
Сэр Джуффин Халли угробил большую часть ночи на то, чтобы рассказать нам с Лонли-Локли вымышленную историю нашей жизни: нам вполне могли попасться любопытные попутчики, склонные поболтать за ужином. Признаться, я слушал вполуха: со мной будет Лонли-Локли, надежный как скала, уж он-то не забудет ни буквы из занудной биографии сэра Гламмы Эралги и леди Мерилин Монро!…
— Все это хорошо, Джуффин, — сказал я, задумчиво глядя на розовеющее небо, — но я, признаться, так до сих пор и не понял: зачем мы все-таки едем в Кеттари?
— Именно затем, чтобы на месте понять, зачем вы туда приехали! — Рассмеялся мой шеф. — Могу сказать тебе честно, Макс, когда я отправлял тебя на свидание с призраком Холоми, я действительно несколько пожадничал: попридержал некоторые факты до тех пор, пока ты не задал мне хороший вопрос, которого я так терпеливо дожидался… Но на этот раз все иначе. Ты действительно знаешь все, что знаю я. Для того я и посылаю тебя в Кеттари, чтобы ты ответил на мои вопросы, которых у меня полным-полно… Если уж тебе нужен совет, пожалуйста: когда вы туда приедете, выжди несколько дней, ничего не предпринимай, гуляйте с Шурфом по городу, покупайте ковры… Может быть, тайна сама тебя найдет: ты же у нас везучий! Ну а если ничего не произойдет… Что ж, тогда попробуйте сами уехать из города, а потом вернуться обратно. Только не спешите, ладно? Почему-то мне кажется, что это будет не самый разумный поступок, но сейчас я ни в чем не уверен… Вам пора, ребята. Караван в Кеттари отправляется через час. Можете сделать по глоточку. — Сэр Джуффин протянул мне свою знаменитую невидимую бутылку с бальзамом Кахара, уже почти пустую, благодаря моим же стараниям. Я с удовольствием сделал глоток вкусного напитка, способного излечить не только от утренней сонливости, но и от куда более немыслимых неприятностей.
— Держи, милый, тут еще осталось! — Я протянул бутылку Лонли-Локли.
— Спасибо, Мерилин, но я этого не пью. — Вежливо отказался мой «официальный друг» и временный «муж».
— Как хочешь, нам же целый день ехать…
— Существуют специальные дыхательные упражнения, которые прогоняют усталость быстрее и эффективнее, чем эти ваши снадобья. — Отмахнулся Лонли-Локли.