Чужак

— Остановить его, сэр? — осведомился Шурф.

Джуффин покачал головой:

— Это не Джуба. Магистры с ним, пусть побегает. Какое-никакое, а все развлечение!.. А почему ты так обрадовался, Макс? У тебя была какая-то идея насчет этого маленького человечка?

— Какая там идея! — Я, кажется, покраснел. — Яобрадовался, ну… что это — не крыса.

— Крыса? А что это за тварь такая — крыса?

— Так они здесь не водятся?!

— Судя по всему, нет — разве что под каким-нибудь другим названием… Пошли, посмотрим, что творится в доме. Сэр Шурф, иди вперед. А ты, Макс, береги свою бедную голову. Тебе сегодня не слишком везет.

В тот день я понял, что мне очень нравится находиться в обществе сэра Шурфа Лонли-Локли.

Шурф — совершенный убийца. Когда стоишь так близко от смерти, твердо зная, что она тебя некоснется, испытываешь нечто особое! Ни на чем не основанную, но бесспорную уверенность в собственном могуществе. Головокружительная штука!

В холле «розового курятника» мое неуместно хорошее настроение пошло на убыль. Еще один малыш, сладострастно причмокивая, восседал на животе мертвого пожилого толстяка. Кажется, он лакомился его внутренностями. К счастью, Лонли-Локли очень быстро покончил с этой идиллией. Еще немного, и я мог бы расстаться с остатками недавно съеденных пирожных.

— Ба, да это Крело Шир! — удивился Джуффин, подойдя к изуродованному телу. — Жаль беднягу… Никогда бы не подумал, что Джуба может позволить себе такого отличного повара! Ничего себе, скромный художник!

Мы вошли в гостиную. Зрелище, представшее перед нами, следовало изваять в бронзе. Героический сэр Мелифаро, в ореоле развевающихся остатков бирюзового лоохи, голыми руками разрывал пополам маленькое, яростно извивающееся тельце. Добрый десяток неподвижных миниатюрных тел служил прекрасным фоном для этого бессмертного подвига. Я невольно рассмеялся. Лонли-Локли пулей вылетел обратно в холл.

— Что, он настолько не переносит смех? — растерянно спросил я.

Мелифаро торжественно потряс маленьким обезглавленным туловищем и тоже ухмыльнулся. Наверное, представил, как это выглядит со стороны.

— Магистры с тобой, Макс! Просто я послал его ловить остальных.

— Остальных?!

— Не меньше дюжины разбежалось. И господин Джуба тоже смылся. Но за него я спокоен: наша Меламори не любит мужчин, которые не уделяют ей внимания. Она его из-под земли достанет.

— А что это за маленькие уроды? Ты можешь мне это объяснить, победитель гномов?

— Почему уроды? Они очень хороши. Полюбуйся! — Мелифаро протянул мне только что оторванную маленькую голову. Я брезгливо поморщился, и тут до меня дошло, что голова деревянная. Действительно красивое лицо! Грешные Магистры!

— Это кукла? Та, которую ты подарил Меламори?

— Та или другая… Неважно. Этих гаденышей здесь было несколько дюжин. И они совершенно взбесились. Когда мы пришли, они как раз совещались, пришить им Джубу или, напротив, принести ему клятву верности. На беднягу было жалко смотреть…

— Пойдемте, ребята, — прервал нашу увлекательную беседу Джуффин. — Мы, конечно, сэру Шурфу не чета, но каждый должен приносить пользу по мере своих скромных сил… А где, кстати, доблестный сэр Шихола? Неужто дезертировал?

— Почти. Ну, шучу, шучу! Он тоже вызвал подкрепление и теперь возглавляет большие скачки Городской полиции с крыши на крышу. Надеюсь, они поймали хотя бы парочку… Подлатайте меня на скорую руку, Джуффин… Смех смехом, но я, кажется, не в форме.

Я завороженно следил, как сэр Джуффин Халли провел кончиками пальцев по искусанным рукам Мелифаро. Тот поморщился.

— Да нет, это — ерунда… С животом дело похуже.

— Ага! — Ладони сэра Джуффина метнулись туда, где на ярко-желтой скабе Мелифаро расплывалось багровое пятно. — Ничего себе, парень! Видимо, эти твари без ума от человеческого брюха… И ты еще стоишь на ногах? Молодец! Ну, вот и все… Твое счастье, что они так высоко прыгают. Немного ниже, и даже я не смог бы наладить твою личную жизнь.

— Вурдалака вам в рот, Джуффин! Хороши шуточки!..

— Да уж не хуже твоих… Ладно, пошли.

— Вурдалака вам в рот, Джуффин! Хороши шуточки!..

— Да уж не хуже твоих… Ладно, пошли.

На улице продолжался конец света. Мимо меня с визгом несся совсем крошечный карапуз. Я с ужасом заметил, что за ним с едва слышным шипением шустро семенит маленькая фигурка. В сумерках это было так похоже на крысу, что мне пришлось совершить подвиг, достойный вечной славы. Изогнувшись, я схватил тварь за изящную ножку и, тихо взвыв от страха, со всей дури грохнул существом по истертым булыжникам мостовой. Кукла разлетелась на кусочки.

— Так поступают с непокорными младенцами в Пустых Землях? — с уважительным ехидством спросил Мелифаро. — Пошли поищем, кого бы еще прикончить. Авось повезет!

Но нам не повезло. Не успели мы закончить экскурсию по кварталу, как встретили сэра Лонли-Локли, немного утомленного, но безмятежного. Его белоснежное лоохи по-прежнему находилось в идеальном порядке.

— Все, — сообщил он. — Я только что велел полицейским успокоить людей. Кукол больше не осталось.

— А их точно больше не осталось?.. — спросил было я. И тут же заткнулся. Если уж Шурф Лонли-Локли что-то говорит, значит, так оно и есть. Пора бы мне это усвоить.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223