— Я знаю «Итон?Вейферз», — промолвила Лаура, опуская взгляд на письмо, как если бы обращалась к листку бумаги, а не к профессору. — Великолепная старинная усадьба с бессчетными створными окнами и дымовыми трубами. Очень красивое место, очень уединенное. Я бы даже сказала одинокое. Самая одинокая усадьба во всем графстве… — Она резко вскинула глаза, с запозданием осознав, что нарушила этикет. — Простите, сэр. С моей стороны неучтиво разговаривать с вами, в то время как мысли мои где?то далеко.
— Чепуха, мисс Дейл, — отозвался профессор, ничуть не обидевшись. Склонность девушки к самокритике давала о себе знать отнюдь не впервые. — За тот недолгий срок, что мы с вами знакомы, ко всем, кто живет в этом доме, вы выказывали лишь доброту и учтивость. Незачем выискивать провинность там, где ее нет и быть не может.
— Да, сэр.
— Так, значит, вы посещали «Итон?Вейферз»? Доктор Дэмп уверяет, что видел усадьбу, хотя и с расстояния.
— Да, — отвечала мисс Дейл. — Моя бабушка много лет находилась в услужении у мисс Ноукс, бывшей владелицы «Итон?Вейферз».
— Мисс Ноукс… Это, видимо, тетя мистера Банистера — та, что умерла.
— Мисс Ноукс… Это, видимо, тетя мистера Банистера — та, что умерла. Так, может статься, вы и мистера Банистера знаете?
— Кажется, мы как?то раз встречались. — Девушка сложила письмо и вернула его законному владельцу.
Во двор с громыханием вкатился догкарт, возвещая о возвращении доктора Дэмпа. Вскоре появился и он сам, неторопливо прошествовав через коридор черного хода. По пятам за ним следовал старый Том Спайк, а на плече у Тома ехал Плюшкин Джем. Глаза достойного кота полыхали пламенем.
— Привет?привет, заказ сделан, — возвестил доктор, прищелкнув пальцами, — вероятно, в знак того, как быстро осуществилась сия экономическая операция. — Экипаж восточного направления, понедельник, шесть утра. Одно словечко Тимсону касательно вашего мистера Банистера, и парень вытянулся по стойке «смирно», точно блохой укушенный.
— Наследство — замечательная штука, — заметил профессор не без зависти.
— Заехал я и к Кибблу; он этой идеей так и загорелся. Превосходный молодой человек! Вы его теперь и палкой не отгоните.
— Так я и думал.
— Кстати, — продолжал доктор, словно между прочим, — у нас тут возникла парочка дополнений к планам, что, возможно, окажется для вас небезынтересным. Просто поразительно, как удачно все сегодня складывается. Похоже, наш небольшой отряд слегка увеличился.
— Как, еще? — Брови профессора поползли вверх.
— Ну да. Но послушайте, на самом?то деле все очень логично и в порядке вещей. Еду я нынче вниз по Ки?стрит, по пути к Тимсону… и кого же встречаю, как не мисс Джекc! Ну, вы помните, обладательница очаровательного голоса.
Она вышла прогуляться по переулку рядом с домом, а мой догкарт прогромыхал по той самой булыжной мостовой, на которой танцующий матрос отплясывал развеселый хорнпайп! Разумеется, юная леди была весьма заинтригована ходом наших изысканий и пожелала узнать подробности. Слово за слово, я ее пригласил, и она согласилась поехать с нами.
— Мисс Джекc? — воскликнул профессор. — В «Итон?Вейферз»? Право же, Даниэль, вы ведь не предлагаете, чтобы юная леди…
— Да?да, с ее стороны это очень решительный поступок, очень храбрый, я бы даже сказал, хотя «юная леди мисс Джекc» — это не совсем точно. Нет?нет, боюсь, вы еще не составили себе полного представления…
— А подготовлен ли я должным образом для «полного представления», как вы говорите?
— Ну, конечно. Чтобы быть уж совсем точными, к нам присоединятся юные леди мисс Джекc. А именно, мисс Мона Джекc, наша молоденькая приятельница, вместе со своей старшей сестрой, мисс Ниной Джекc.
Профессор, открыв рот, потрясенно взирал на коллегу?медика.
— Право же, Тайтус, к чему такие страсти? — безмятежно продолжал доктор. — Мисс Джекc — мисс Мона Джекc, я хочу сказать — решила, что ее сестре поездка пойдет только на пользу. Я так понимаю, она целыми днями хандрит в своей комнате, страдая от острых пароксизмов жалости к себе, по всей вероятности, порожденных чувством вины при виде мистера Пикеринга. О да, абсолютно классическая реакция. Собственно говоря, я уже не раз наблюдал нечто подобное. Кроме того, разумеется, есть еще горничная…
— Горничная? — переспросил профессор. — Какая еще горничная?
— Ну как же, служанка Сюзанна, наперсница и конфидантка сестер Джекc. Да вы сами знаете, Тайтус, в наши дни молодые девицы без них — никуда! Совершенно исключено! Нет?нет, с горничной придется примириться.
— Ага, — промолвил профессор, весьма демонстративно сверяясь с часами.
— Ага, — промолвил профессор, весьма демонстративно сверяясь с часами. — И каков же общий итог нашего маленького отряда на данный момент? А то я почему?то сбился.
Доктор нетерпеливо махнул рукой, словно отметая все земные соображения и заботы.
— Не о чем волноваться, Тайтус, никаких проблем. Ну, ежели угодно знать, так по моим подсчетам нас шестеро.
— Шестеро, — эхом повторил его коллега с торжественной серьезностью, подобающей прозвучавшему приговору. — А Гарри Банистер ожидает лишь одного.
— Как я уже объяснял вам, это не важно. Гарри Банистер — хозяин огромной усадьбы, представитель мелкопоместного дворянства. Это люди светские, Тайтус, к ним гости толпами съезжаются круглый год — и на партию?другую в карты, и на приемы и вечеринки, и на пышные обеды, и на охотничьи балы! Не сомневаюсь, что «Итон?Вейферз» отлично вместит такое незначительное количество народу, как наш маленький отряд! И не забывайте о главном: он вас пригласил. Он просит о содействии профессионала, о частной консультации признанной знаменитости в данной области. Ему нужна ваша помощь. Послушайте, что такое шестеро гостей для хозяина огромной усадьбы, вроде Гарри? Да и что такое все шестнадцать, если на то пошло?