Спящий во тьме

— Я знаю «Итон?Вейферз», — промолвила Лаура, опуская взгляд на письмо, как если бы обращалась к листку бумаги, а не к профессору. — Великолепная старинная усадьба с бессчетными створными окнами и дымовыми трубами. Очень красивое место, очень уединенное. Я бы даже сказала одинокое. Самая одинокая усадьба во всем графстве… — Она резко вскинула глаза, с запозданием осознав, что нарушила этикет. — Простите, сэр. С моей стороны неучтиво разговаривать с вами, в то время как мысли мои где?то далеко.

— Чепуха, мисс Дейл, — отозвался профессор, ничуть не обидевшись. Склонность девушки к самокритике давала о себе знать отнюдь не впервые. — За тот недолгий срок, что мы с вами знакомы, ко всем, кто живет в этом доме, вы выказывали лишь доброту и учтивость. Незачем выискивать провинность там, где ее нет и быть не может.

— Да, сэр.

— Так, значит, вы посещали «Итон?Вейферз»? Доктор Дэмп уверяет, что видел усадьбу, хотя и с расстояния.

— Да, — отвечала мисс Дейл. — Моя бабушка много лет находилась в услужении у мисс Ноукс, бывшей владелицы «Итон?Вейферз».

— Мисс Ноукс… Это, видимо, тетя мистера Банистера — та, что умерла.

— Мисс Ноукс… Это, видимо, тетя мистера Банистера — та, что умерла. Так, может статься, вы и мистера Банистера знаете?

— Кажется, мы как?то раз встречались. — Девушка сложила письмо и вернула его законному владельцу.

Во двор с громыханием вкатился догкарт, возвещая о возвращении доктора Дэмпа. Вскоре появился и он сам, неторопливо прошествовав через коридор черного хода. По пятам за ним следовал старый Том Спайк, а на плече у Тома ехал Плюшкин Джем. Глаза достойного кота полыхали пламенем.

— Привет?привет, заказ сделан, — возвестил доктор, прищелкнув пальцами, — вероятно, в знак того, как быстро осуществилась сия экономическая операция. — Экипаж восточного направления, понедельник, шесть утра. Одно словечко Тимсону касательно вашего мистера Банистера, и парень вытянулся по стойке «смирно», точно блохой укушенный.

— Наследство — замечательная штука, — заметил профессор не без зависти.

— Заехал я и к Кибблу; он этой идеей так и загорелся. Превосходный молодой человек! Вы его теперь и палкой не отгоните.

— Так я и думал.

— Кстати, — продолжал доктор, словно между прочим, — у нас тут возникла парочка дополнений к планам, что, возможно, окажется для вас небезынтересным. Просто поразительно, как удачно все сегодня складывается. Похоже, наш небольшой отряд слегка увеличился.

— Как, еще? — Брови профессора поползли вверх.

— Ну да. Но послушайте, на самом?то деле все очень логично и в порядке вещей. Еду я нынче вниз по Ки?стрит, по пути к Тимсону… и кого же встречаю, как не мисс Джекc! Ну, вы помните, обладательница очаровательного голоса.

Она вышла прогуляться по переулку рядом с домом, а мой догкарт прогромыхал по той самой булыжной мостовой, на которой танцующий матрос отплясывал развеселый хорнпайп! Разумеется, юная леди была весьма заинтригована ходом наших изысканий и пожелала узнать подробности. Слово за слово, я ее пригласил, и она согласилась поехать с нами.

— Мисс Джекc? — воскликнул профессор. — В «Итон?Вейферз»? Право же, Даниэль, вы ведь не предлагаете, чтобы юная леди…

— Да?да, с ее стороны это очень решительный поступок, очень храбрый, я бы даже сказал, хотя «юная леди мисс Джекc» — это не совсем точно. Нет?нет, боюсь, вы еще не составили себе полного представления…

— А подготовлен ли я должным образом для «полного представления», как вы говорите?

— Ну, конечно. Чтобы быть уж совсем точными, к нам присоединятся юные леди мисс Джекc. А именно, мисс Мона Джекc, наша молоденькая приятельница, вместе со своей старшей сестрой, мисс Ниной Джекc.

Профессор, открыв рот, потрясенно взирал на коллегу?медика.

— Право же, Тайтус, к чему такие страсти? — безмятежно продолжал доктор. — Мисс Джекc — мисс Мона Джекc, я хочу сказать — решила, что ее сестре поездка пойдет только на пользу. Я так понимаю, она целыми днями хандрит в своей комнате, страдая от острых пароксизмов жалости к себе, по всей вероятности, порожденных чувством вины при виде мистера Пикеринга. О да, абсолютно классическая реакция. Собственно говоря, я уже не раз наблюдал нечто подобное. Кроме того, разумеется, есть еще горничная…

— Горничная? — переспросил профессор. — Какая еще горничная?

— Ну как же, служанка Сюзанна, наперсница и конфидантка сестер Джекc. Да вы сами знаете, Тайтус, в наши дни молодые девицы без них — никуда! Совершенно исключено! Нет?нет, с горничной придется примириться.

— Ага, — промолвил профессор, весьма демонстративно сверяясь с часами.

— Ага, — промолвил профессор, весьма демонстративно сверяясь с часами. — И каков же общий итог нашего маленького отряда на данный момент? А то я почему?то сбился.

Доктор нетерпеливо махнул рукой, словно отметая все земные соображения и заботы.

— Не о чем волноваться, Тайтус, никаких проблем. Ну, ежели угодно знать, так по моим подсчетам нас шестеро.

— Шестеро, — эхом повторил его коллега с торжественной серьезностью, подобающей прозвучавшему приговору. — А Гарри Банистер ожидает лишь одного.

— Как я уже объяснял вам, это не важно. Гарри Банистер — хозяин огромной усадьбы, представитель мелкопоместного дворянства. Это люди светские, Тайтус, к ним гости толпами съезжаются круглый год — и на партию?другую в карты, и на приемы и вечеринки, и на пышные обеды, и на охотничьи балы! Не сомневаюсь, что «Итон?Вейферз» отлично вместит такое незначительное количество народу, как наш маленький отряд! И не забывайте о главном: он вас пригласил. Он просит о содействии профессионала, о частной консультации признанной знаменитости в данной области. Ему нужна ваша помощь. Послушайте, что такое шестеро гостей для хозяина огромной усадьбы, вроде Гарри? Да и что такое все шестнадцать, если на то пошло?

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213