Спящий во тьме

Уставившись в землю, Чарли покаянно закивал. И даже пару раз шмыгнул носом.

— И вам очень стыдно, правда ведь?

— Стыдно. Занятой Чарли. Занятой?занятой Чарли. — спустил глухой вздох, исполненный жалости к самому себе и принялся ритмично раскачивать головой из стороны в сторону, сетуя на свое положение.

Мистер Хикс вновь засунул руки в карманы.

— Вы изъяли часы из частного дома и при этом дважды — в ходе двух отдельно взятых попыток, заметьте — не сумели добыть предмет, за которым вас посылали. Собственность молодого джентльмена, каковую вам было поручено возвратить, вы унести не смогли, а вместо этого прихватили то, что вам не принадлежит, из соображений личной корысти.

Овцеголов подтвердил все вышесказанное, несколько раз горестно выпятив то губы, то язык.

— Непростая была работенка, мистер Самсон, не то что другие. Чарли не справился.

— А что молодой сквайр, хозяин дома… Вы уверены, что он вас не видел?

— Чарли вполне уверен.

— А искомый предмет… по?прежнему там, насколько вам известно?

Голова скорбно качнулась из стороны в сторону — и в следующий миг коротко дернулась вперед.

— Что это, сэр — да или нет?

Овцеголов энергично кивнул — и пожал плечами.

Мистер Хикс задумчиво помолчал.

— Скажу вам, друг Эрхарт: вам и старине Хиксу несказанно повезло, что вас не застукали. Но то, что вернуть требуемый предмет вам так и не удалось, это очень даже скверно. Пресловутый молодой джентльмен, он сущий дьявол, и если уж ему чего понадобилось, так я уверен, он свое получит.

Пресловутый молодой джентльмен, он сущий дьявол, и если уж ему чего понадобилось, так я уверен, он свое получит. Вы говорите, искомый предмет по?прежнему в доме; возможно, вы и правы, а возможно, и ошибаетесь. Старина Хикс не исключает, что он в эту штуку уже вцепился мертвой хваткой. Я с ним не виделся со времен той ночи, а он тогда сказал, что решит дело как?нибудь иначе. Да только размышлять о таких вещах не к добру. Друг Чарльз, вы ведь не станете выбалтывать это имя каждому встречному и поперечному?

Овцеголов воровато оглянулся и спрятал часы в карман.

— Чарли пришел на звериков посмотреть, — молвил он. — Представляете, мистер Самсон, их ведь забирать приехали!

Мистер Хикс не ответил ни слова, а извлек из кармана блокнот и сосредоточенно принялся изучать записи.

— Да кто ж это? Кто ж звериков отнимает у мистера Хэтча? — не отступался Чарли, следя, как мастодонтов уводят в загон. — Вон этот, что ли? Тот, что с Бластером, бородатый такой? Это он звериков забирает?

— И он в том числе, — пробурчал Самсон.

— А другие — те, что пошли к мистеру Хэтчу в дом? Они тоже забирают?

— Ну да.

— Дурные люди. Чарли им все скажет, что о них думает. А вы почему им не выложите все как на духу, мистер Самсон? Что же это за люди такие, что звериков забирают? Что за люди так обойдутся с мистером Хэтчем?

— Деловые люди, — пояснил мистер Хикс смущенно.

— Деловые? А чье ж это дело?то?

Из дома вышел мистер Хокем в сопровождении длинного Лью Пилчера и мистера Рука. Завидев мистера Хикса, они зашагали к нему и несколько секунд тихонько совещались промеж себя. Мистер Пилчер пару раз лениво кивнул, хлопнул юного Рука по плечу, и вместе они возвратились в Дом. Очень скоро они появились вновь — нагруженные всевозможным добром, каковое и потащили к фургону.

Чарли?Овцеголов наблюдал за происходящим со все возрастающим волнением. В полном замешательстве он, спотыкаясь, метался туда?сюда, вытянув руки сперва в направлении мистера Хикса, затем в направлении фургона, а затем сразу во всех направлениях.

— Ваше дело? — восклицал он, указывая на Самсона. Чарли думает, что… Чарли просто ушам не верит… это ваше дело, мистер Самсон? Мистер Хэтч… мистер Хэтч… чье это дело?

— Все в порядке, Чарльз, успокойся, — примирительно заговорил мистер Хокем. — Все очень даже сносно. Мистер Хикс и его подручные приехали помочь с перевозкой.

Самсон Хикс, искоса поглядывая на Овцеголова, сосредоточил все свое внимание на трудах мистера Рука с мистером Пилчером.

— Мистер Самсон? — прошептал Чарли. Его лицо исказилось от ужаса: он наконец?то осознал страшную, всесокрушающую правду. — Это дело мистера Самсона? Мистер Хэтч… скажите Чарли… пожалуйста… это мистер Самсон забирает звериков? Это дело мистера Самсона?

— Это дело мистера Таска, — поправил мистер Хокем. — Мы заключили соглашение, Чарльз, все по справедливости, как полагается. Но мы проиграли в азартной игре, Бластер и я. Так что нам приходится выполнять условия сделки — как честным людям, в конце концов. А что такое жизнь человека без чести, сэр? Вы сами, Чарльз, человек честный, так что вы меня понимаете. А мистер Хикс приехал нам помочь.

Заслышав эти слова — краем уха, если уж откровенно, — бодрый джентльмен в брюках в тонкую полосочку в силу неведомых причин болезненно поморщился.

Однако переубедить Чарли?Овцеголова было не так?то просто.

Тряской, нетвердой походкой мистер Эрхарт доковылял до Самсона Хикса и ухватил его за плечо, дрожа мелкой дрожью и от возмущения не находя слов.

— В?ваше… ваше д?дело? — заикаясь, бормотал он, яростно выпячивая то язык, то губы.

— В?ваше… ваше д?дело? — заикаясь, бормотал он, яростно выпячивая то язык, то губы. — В?ваше дело, мистер Самсон?

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213