— Возможно.
— Понятно. Понятно. Как человек добросовестный, я вынужден задать вам вопрос, мистер Джон Хантер: как именно джентльмен настолько молодой, как вы, не имеющий ни связей, ни родственников, насколько мне известно, приобрел подобные вещи? Вот я, например, отродясь о вас не слышал. Никому из моих коллег, подвизающихся в мире коммерции и на государственной службе, ваше имя тоже ничего не говорит. Словом, никто и никогда о вас слыхом не слыхивал. Никакой информации, вообще никакой, несмотря на подробнейшие изыскания, несмотря на обращения к конфиденциальным источникам как в городе, так и в провинции. — Скряга резко остановился посреди комнаты. — Все это приводит меня к единственно возможному, печальному, но неизбежному выводу.
— Да?
— Вы, мистер Джон Хантер, не только диссидент, но еще и мошенник и вор.
Светский молодой щеголь оправдываться не стал, продолжая наблюдать за собеседником сквозь клубы табачного дыма. Неотрывный взгляд его был тверд; в глазах постепенно разгоралось янтарное пламя.
— Это объяснение кажется мне также единственно логичным. Повторюсь: разгадка проста. Шарлатан и гнусный расхититель предметов искусства и старины — вот ваш гнусный маленький секрет! Вы переезжаете от одного места к другому, из города в город, меняете имена, биографию — и не оставляете никаких следов. Вы похищаете такого рода предметы у законных владельцев: тех, кого вы и вам подобные считают еретиками, а следовательно, церемониться с ними нечего, — и перепродаете сокровища другим с изрядной выгодой для себя. Ловко придумано, сэр! И при этом вы исповедуете свою ложную религию, обращая простецов, а сами живете — и даже в роскоши купаетесь! — за счет торговли ценностями. Показуха, сплошная показуха, как это у вас водится! Вот, сэр, кто вы такой, и вот чем вы занимаетесь. Как вам теперь моя гипотеза, а, мистер Охотник?за?Сокровищами?
Скрестив руки на груди, скряга одарил мистера Хантера одним?единственным свирепым взглядом, в котором ясно читался триумф. Лицемер Иосия был со всей очевидностью доволен собою и тем, как ловко он подытожил результаты следствия. Скряга стоял у каминной решетки, точно некая химера, отвратительный гибрид поверенного и тераторна — высокий, худой, сухопарый, с ног до головы в черном, если не считать ярко?красного жилета; костистые пальцы сцеплены у локтей, набрякший подбородок выдается вперед, ястребиные глаза глядят из?под иссиня?черных бровей, седые пряди развеваются, точно завитой парик барристера.
Разгадка и впрямь казалась простой — до тех пор пока мистер Хантер не шагнул вперед и вновь не ввязался в словесную дуэль.
— Мне дела нет ни до монет, ни до карты, ни даже до керамики: все это — творения смертных рук и, как любые артефакты, со временем превратится в прах. Что думаете обо мне вы и ваш прихлебатель Винч, меня не занимает; я не стану ни подтверждать, ни опровергать ваши бредни. Интересует меня один?единственный вопрос, и пришел я сюда по одной?единственной причине; вам она отлично известна.
— Понятно. Понятно. И впрямь, у меня есть еще одна вещь, заслуживающая вашего внимания, мистер Джон Хантер. Предмет исключительной ценности, в отношении которого мы, возможно, обсудив все «за» и «против», придем к взаимоприемлемой договоренности, — улыбнулся Иосия.
— Никаких договоренностей, — покачал головой молодой джентльмен.
— Вещь эта настолько великолепна и настолько уникальна, что владение ею с лихвой окупит все затраченные усилия и любую предложенную компенсацию. Светскому молодому щеголю с независимым доходом подобные затраты наверняка по средствам, а, мистер Джон Хантер?
— Вы предлагаете мне шанс выкупить мою же собственность, вещь, что ваш неумеха?прихвостень похитил из моего дома?
— Может, он и неумеха, сэр, да только позвольте вам напомнить: это вы пришли ко мне, а не я — к вам. Я вас не приглашал; вы здесь по собственной воле. Вот и замечательно. Опять?таки все очень просто. У меня есть то, что вам нужно. Я живу бизнесом; будет только справедливо, если я воспользуюсь ситуацией к своей выгоде. Я известен как человек добросовестный, мистер Джон Хантер, или как бы уж вас там на самом деле ни звали, и потому весьма уважаем и в городе, и за его пределами.
— Живете бизнесом? — холодно парировал мистер Хантер. — Скорее, разбоем — разве не так называют ваш род занятий городские судьи? Грабеж со взломом. Жульничество. Чистой воды подлость. Мошенник и вор — вы, сэр, а вовсе не я. Вы, и ваш Найтингейл, и двуличный поверенный, которым вы вертите, как хотите.
— Мистер Хантер, я с вами не ссорился. Мы оба — в своем роде бизнесмены. Неужто мы не сумеем прийти к взаимоприемлемому соглашению? К чему нам толковать о мировых судьях и ложных обвинениях, да и о ворах тоже слышать как?то не хочется, особенно из уст такого блестящего виртуоза, как вы!
Мистер Хантер резко выдохнул дым и пригладил пальцем усы.
Брови его надменно изогнулись — еще надменнее, чем у скряги, — а огонь в глазах между тем разгорался все ярче.
— Как я могу быть уверен, что интересующий меня предмет у вас? — спросил он. — До сих пор вы не показали мне ровным счетом ничего, кроме нескольких довольно?таки тривиальных безделушек; право же, все они — сущие пустяки. Откуда мне знать, что у вас есть еще что?то? Откуда мне знать, что вы не продали эту вещь давным?давно?