— Не знаю, родная, — отозвалась Лаура после недолгой паузы. — Боюсь, в планы мистера Скрибблера я не посвящена.
— Ох, надеюсь, что скоро. Я ужасно по нему соскучилась.
С оживленной магистрали они свернули на тихую улочку, застроенную высокими, респектабельными деревянно?кирпичными домами с остроконечными крышами. Впереди уже показался поворот — оттуда дорога, полого поднимаясь вверх, уводила к более уединенным окрестностям «Пеликана», — как вдруг из?за угла тупика вынырнул щегольски одетый молодой джентльмен в бутылочно?зеленом сюртуке. Лицо его скрывала шляпа. Глядел он в землю и шел так стремительно, что дам заметил слишком поздно; в самый последний момент, чтобы не столкнуться с мисс Дейл, он отскочил в сторону, на проезжую часть, где проезжающая двуколка немедленно забрызгала грязью его сюртук, сапоги и брюки.
— Ох, извините, пожалуйста! — воскликнула Лаура, протягивая джентльмену руку и помогая ему вернуться на безопасный тротуар. — Простите меня, я такая неловкая. Не смотрю, куда иду. Вы не ранены, сэр? Ваша одежда безнадежно испорчена! Ох, мне так жаль, сэр!
— Нет?нет, уверяю вас, со мной абсолютно все в порядке. Более того, вина всецело моя. Умоляю вас, не беспокойтесь, — отозвался молодой джентльмен.
Мисс Хонивуд окинула незнакомца испытывающим взглядом и поправила очки — не угрожающе, нет; просто?напросто чтобы лучше видеть.
— Я вас знаю, сэр?
Молодой джентльмен поднял голову. Он оказался на редкость хорош собой: с пышными усами, длинным и тонким носом, безупречно изваянным подбородком и темным глазами, пылающими как угли под надменно изогнутыми арками бровей.
— Не думаю.
— Вы — тот самый джентльмен, — возразила мисс Молл, озаренная пришедшей в голову мыслью, — тот самый джентльмен, что нашел мистера Райма на дороге за доками. Это вы вместе с Генри Даффом принесли его в «Пеликан». Бедняга едва концы не отдал, но, в конце концов, был спасен, сдается мне, благодаря заботам доктора Дэмпа и моей молоденькой горничной Мэри Клинч — вот она, здесь, перед вами. Мы искали вас, чтобы поблагодарить за ваши труды, да только вы исчезли. Я права?
— Да, вполне. А теперь, простите великодушно, мне нужно забрать с конюшни кобылу…
— Можете называть меня Хонивуд. Я — единоличная владелица «Синего пеликана». А ваше имя?..
Молодой джентльмен заколебался было, но быстро осознал, что не в силах противостоять испытывающим взглядам стольких женских глаз.
— Хантер, — нехотя сообщил он. — Джон Хантер.
— Мистер Хантер, мы у вас в долгу. Вам, надо думать, будет приятно узнать, что мистер Райм вполне поправился. Бедный юноша вполне мог бы на тот свет отправиться, не подоспей вы к нему на помощь.
— Уверяю вас, это вышло по чистой случайности. Я проезжал мимо и заметил, что на дороге кто?то лежит. Я поначалу подумал, это разносчик, или бродяга, или, что более вероятно, пьяный.
Я поначалу подумал, это разносчик, или бродяга, или, что более вероятно, пьяный. А тут и мистер Дафф подоспел со своей телегой. Он упомянул про ваше заведение — дескать, оно неподалеку, — так что мы привезли беднягу к вам. Я не ослышался, вы и впрямь мисс Хонивуд, владелица «Синего пеликана»?
— Да, именно, — отозвалась мисс Молл, всегда охотно подтверждающая сей факт. — А знаете, мистер Хантер, теперь, когда я вижу вас ясно, при свете дня, мне со всей отчетливостью кажется, что я гляжу на вас не в первый раз — причем я не имею в виду ту пресловутую ночь. Возможно ли такое?
— Нет, не думаю.
— И все?таки не могу избавиться от ощущения, что мы знакомы. А скажите?ка, — продолжала она, представив своих спутниц, — вы ведь не из Солтхеда?
— Да. В городе я поселился совсем недавно.
— Прямо как наш мистер Хиллтоп.
При звуках этого имени поведение мистера Хантера резко изменилось. Лицо его помрачнело.
— Что вы о нем знаете?
— Очень мало. И незачем так злиться, мистер Хантер. Я всего лишь отметила совпадение: два джентльмена не так давно прибыли в Солтхед, оба — чужие в городе, и обоих мы имели случай наблюдать в «Пеликане». Что до мистера Хиллтопа, он по крайней мере любезен и разговорчив. Иногда даже самую малость чересчур.
— Остерегайтесь этого человека, — выпалил мистер Хантер. И тут же прикусил язык, словно уже жалея о сказанном.
— Отчего бы, мистер Хантер? Он что, опасен?
— Это все, что я могу вам сообщить. Не слушайте его. Не принимайте всерьез его лживые россказни. И, более того, не доверяйте ему.
— Этот парень пытался стянуть медальон у бедняжки Салли, — закивала Мэри Клинч. — Я знала, что такому доверять нельзя, мисс!
— Похоже, вы знаете о мистере Хиллтопе куда больше нашего, — заметила мисс Хонивуд. — Он ваш знакомый?
Мистер Хантер глянул на часы.
— Как я уже сказал, ничего больше сообщить не могу. Мне очень жаль, мисс Хонивуд. Я всего лишь даю совет, основанный на собственном печальном опыте.
— Что ясно, то ясно, мистер Хантер. Тем не менее, мы вам признательны за помощь в отношении мистера Райма. Может статься, в один прекрасный день нам удастся оказать вам ответную услугу. Но мы уже почти на месте: до «Пеликана» рукой подать. Заходите, выпейте горячего пунша. День выдался не по?осеннему холодным, боюсь, зима наступит раньше обычного. А мы позаботимся о вашем платье.