Спящий во тьме

— Не то чтобы человек чести, но человек отчаявшийся, — отвечал профессор. — То, что поначалу казалось благословением, превратилось в невыносимое бремя. Вы со всей очевидностью решили прибегнуть к крайнему средству, мистер Хантер, и я вас понимаю. На данный момент я вам верю — главным образом потому, что поступки мистера Хиллтопа занимают меня куда больше.

На данный момент я вам верю — главным образом потому, что поступки мистера Хиллтопа занимают меня куда больше.

— И что же это за поступки, сэр? — осведомился помянутый джентльмен. Глаза его бегали, на губах играла странная улыбка.

— Вы и впрямь нас обманули: утаив, кто вы, воспользовались доверием мистера Банистера и профессора Гриншилдза. Вы сами это признали, открыв нам свою истинную сущность и мотивы. Мне хотелось бы знать зачем. Почему вы не сочли нужным промолчать? К тому времени вы уже выведали все, что нужно, касательно мистера Хантера, и не только имя, под которым его знают в Солтхеде, но и его адрес. Почему вы просто?напросто не воспользовались этими сведениями?

— Действительно, а почему, собственно говоря? — осведомился доктор Дэмп, оглаживая бороду.

— Но он воспользовался, — запротестовал мистер Хантер. — Однажды вечером он подкараулил меня у дверей моего дома. Он отказывался поверить, что таблички украдены. Разумеется, я не сообщил ему, что выяснил личность гнусного похитителя благодаря разъяснениям присутствующей здесь мисс Хонивуд.

— Это правда, мисс Хонивуд? — спросил профессор.

Мисс Молл утвердительно кивнула.

— Мой слуга может подтвердить все то, что происходило в Вороньем переулке, — проговорил мистер Хантер. — Я позволил Авле Матунасу обыскать особняк и сад — от угольного подвала до мансарды и огорода, чтобы тот своими глазами убедился в отсутствии табличек. Он ничего не нашел и, конечно же, обвинил меня в том, что я спрятал сокровище в ином месте.

— Я стремился предотвратить великую катастрофу, сами понимаете, — улыбнулся мистер Хиллтоп, прижимая ладонь к груди.

— Да, это мы уже слышали, — отозвался профессор. — Очень благородно с вашей стороны, мистер Хиллтоп. Но, думается мне, такому, как вы, наша помощь вроде бы ни к чему? Как вы дали нам понять, этрусский электр в руках смертных практической ценностью не обладает. Только бессмертный — либо вы, либо мистер Хантер — может воспользоваться его силой. Почему же вы обратились за содействием к нам?

— Чтобы захватить Вела Сатиэса, разумеется! — прозвучал решительный ответ.

— Ага! К этому я и веду. Захватить мистера Хантера, а вовсе не таблички — вот к чему вы стремились. На мой взгляд, вы обманули нас и второй раз, мистер Хиллтоп: ваш рассказ, в основных чертах правдивый, тем не менее позволил вам приписать мотивы мистера Хантера себе. У вас не было ни малейшей причины открывать нам свои тайны, кроме одной?единственной: бросить тень несправедливого подозрения на мистера Хантера, чтобы мои коллеги и я попытались обеспечить его арест. Вы рассчитывали, что к тому времени уже завладеете табличками. А ваша истинная цель, о которой мы даже не подозревали, заключалась в том, чтобы отвлечь и задержать мистера Хантера, дав вам время скрыться вместе с электром, причем бесследно: дабы ни мистер Хантер, ни кто?либо другой не сумели вас отыскать.

— Вот, значит, почему мистер Хиллтоп так и не появился в кофейне… Его так называемые объяснения, приведенные в письме, конечно же, сплошное надувательство, от первого слова и до последнего! — воскликнул мистер Банистер.

— Вспомните: мистер Хиллтоп предлагал нам преследовать мистера Хантера по отдельности, пользуясь каждый своими методами. Он надеялся, что таблички очень скоро окажутся в его руках. Предполагалось, что мы припрем мистера Хантера к стенке, а тем временем мистер Хиллтоп благополучно скроется. Разумеется, он никак не мог предположить, что таблички уже похищены и в доме их нет.

— Сдается мне, это не все, — проговорил доктор Дэмп. В ходе разговора он и мистер Банистер шаг за шагом пододвигались к мистеру Хиллтопу и теперь застыли по обеим сторонам от него, точно две шахматные ладьи, блокирующие короля.

— Прибавьте к этому еще немного бахвальства, желание порисоваться. Да?да, классическая реакция, вот что это такое. Мистер Хиллтоп не мог удержаться от того, чтобы не похвалиться своими планами, благополучно приписав их мистеру Хантеру. Все это довольно очевидно, если взглянуть на дело аналитически и разобрать сложную структуру на простые составляющие. Мы, медики, к аналитическому подходу привычны. Уж такая у нас работа.

— Так что я заключаю — аналитически глядя на дело, что сегодня нас обманули в третий раз, — проговорил профессор, в свою очередь, подходя к Рябому вплотную. — Этот номер у вас не пройдет.

Молчание.

— Ну?с? Что скажете, Джек? — осведомилась мисс Хонивуд, неспешно и многозначительно скрещивая на груди угловатые руки.

По?прежнему — никакого ответа.

— Теперь вы от него ни слова не добьетесь, — предсказал мистер Хантер. — Уж такой он, Авле Матунас!

— Назад! — рявкнул мистер Хиллтоп, разом утрачивая все свое дружелюбие. Видя, что общественное мнение складывается окончательно не в его пользу, он одним рассчитанным прыжком метнулся было к мистеру Хокему в попытке отобрать у него таблички. Но не преуспел: королю разом поставили и шах, и мат. Гарри Банистер и доктор крепко держали своего пленника, точно так же, как минуту назад — мистера Хантера.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213