Хозяйка заведения коротко кивнула. Она обвела взглядом залу в поисках доктора и углядела знакомую фигуру — доктор, вальяжно откинувшись на стуле, вел неспешную беседу с двумя?тремя завсегдатаями. Мисс Хонивуд обогнула стойку, призвав себе на замену одного из челядинцев рангом пониже, и устремилась к его столику. Извинившись за то, что помешала, она вкратце обрисовала ситуацию. Врач незамедлительно отложил трубку, отставил стакан и поспешил за хозяйкой, а вслед за ними — и священник.
Они миновали узкий коридор, уводящий в глубь дома. Дверь угловой комнаты стояла открытой. Салли сидела на полу, привалившись спиной к кровати, и затуманенным взглядом смотрела в стену. Бриджет Лик, опустившись на колени рядом с ней, изо всех сил пыталась привести старушку в чувство.
— Похоже, она потеряла сознание, — выговорила Бриджет.
— Или пыталась встать с кровати, мисс, и поскользнулась на полу, — предположила Мэри Клинч.
Быстрый осмотр показал, что серьезных повреждений нет, хотя на голове и руке Салли красовалось несколько царапин. Сама Салли ничего объяснить не могла. Она отрешенно глядела прямо перед собой, точно всматриваясь в длинный туннель.
— Надо думать, она задремала, а проснувшись, решила, что уже утро, — молвила Мэри. — Стала вставать с постели — и упала.
— Чушь, Мэри Клинч, — чопорно оборвала ее мисс Хонивуд. — У Салли со сном все в порядке. Среди ночи она никогда не просыпается.
Оглядевшись по сторонам, Бриджет приметила на полу медальон шагреневой кожи и хотела уже было поднять его, как Салли разом очнулась. Иссохшие пальцы потянулись к безделушке — и сомкнулись на ней.
— Бедный мой Джейми, — прошептала она и трясущейся рукой прижала медальон к груди.
Задумчиво хмурясь, доктор отошел к двери.
— Послушайте, — произнес он, оглаживая бородку. — С ней вроде бы все в порядке, если не считать двух?трех царапин. И еще это странное выражение на лице. Я склонен думать, что она и впрямь с кровати упала — неудачно повернулась, или, может, дурной сон привиделся. Со мной, по чести говоря, то и дело такое приключается — ну, то есть я имею в виду ночные кошмары, а не падения с кровати. Помогите?ка мне, давайте уложим ее обратно.
Очень осторожно они подняли старушку с пола, перенесли на постель и накрыли одеялами. Салли словно ничего не замечала: она лежала недвижно, опустив голову на подушку и глядя в потолок.
В дверях мелькнули румяные щеки и большие хлопающие уши Джорджа Гусика. За его спиной у косяка маячили любопытные физиономии Джона Стингера и Дональда Томпсона.
— Что стряслось?то? — поинтересовался мальчик?слуга.
— Со старушкой, никак, припадок приключился?
— Никаких припадков, Джордж Гусик, — сурово ответствовала мисс Хонивуд. — Доктор полагает, что Салли с кровати упала. Никаких повреждений нет; она поправится.
— Я слышал, она с кем?то болтала, — сообщил Джордж. — А кто с ней был?то?
— Что это ты имеешь в виду? — осведомился доктор.
— Да, что это ты имеешь в виду, Джордж? — призвала его к ответу мисс Молл.
— Ну, понимаете, мисс, — отвечал Джордж не без робости, опасаясь за свои уши, — пару раз, совсем вот недавно, как я пробегал то туда, то сюда, у входа в коридор — а я ведь то и дело там оказываюсь, — я слышал, как старая леди что?то говорит. Дверь была прикрыта, и что там внутри, я не видел, но уверен: с ней кто?то был.
— Видимо, во сне разговаривает, — предположил доктор.
— Не сочтите за дерзость, доктор Дэмп, но вряд ли, — возразил Джордж. — Она вроде как беседовала с кем?то.
— А этот второй голос ты слышал?
— Нет, вовсе нет. Старая леди о чем?то спрашивала. А с какой бы стати ей вопросы задавать, вы мне вот что скажите, если отвечать на них некому?
— Так что ж? Был там кто?нибудь? — осведомилась мисс Молл, оглядывая собравшихся.
Но не успел никто и слова сказать, как с губ Салли сорвался горестный стон.
— Ох… ох… только не говорите моей маме, — взмолилась она. На глазах у нее выступили слезы. — Не говорите моей маме… пожалуйста…
— Ну же, будет, будет вам, — встревожилась мисс Хонивуд, при виде горя Салли временно забывая о чопорности. — Не волнуйтесь. Никто в «Пеликане» вашей матушке ни словечка не скажет, Салли, уж будьте уверены.
— Ох… я совсем стара, — воскликнула Салли. — Где я? Это моя комната? А где ж мои зубы? Мысли мешаются. Я… я словно сама не своя. Уж и не знаю, кто я.
— Вы — Салли, — проговорил добросердечный священник, выступая вперед и беря ее за руку. — Мисс Салли Спринкл из «Синего пеликана».
— «Пеликан»? Спринкл? Уж и не знаю… ох! — воскликнула Салли уже совсем иным тоном, приподнимаясь на локтях. — А где мой постреленок?
— Это еще кто? — переспросила Мэри Клинч, озадаченно хмурясь. — Салли, вы о ком?
— Да мой постреленок — куда ж он удрал?то? С ним так весело!
— О чем она, мисс? Что еще за постреленок?
— Салли, — промолвила мисс Хонивуд, — вас кто?то навещает? Кто такой этот ваш постреленок?
— Да я все про этого бедного крошку, — улыбнулась Салли. — Про того бедняжку, что ко мне, бывало, заглядывает. По ночам приходит.
На всех лицах отразилось недоумение — на всех, кроме как у Салли. Старушка просто?таки лучилась радостью.
— Я ж говорю, она с кем?то болтает! — выпалил Джордж Гусик.