А вот мистер Хикс на протяжении многих часов так и не сомкнул глаз: он стоял у входа в пещерку, спиной к огню, засунув руки в карманы и вдыхая аромат дикого лука, размышляя о залитом луною пейзаже, и о превратностях судьбы, и о собственных невзгодах… И в его сознании пробуждался новый демон, вполне реальный.
Глава IX
Случайные встречи
— Вон он стоит, — промолвила Мэри Клинч, старшая горничная в трактире «Синий пеликан». — Вошел в гавань, на борту — ни души, а в боку?то — ужас какая здоровенная пробоина!
— И впрямь дело загадочное, — серьезно кивнула ее спутница. Спутницей этой была Бриджет Лик, обладательница золотых кудрей и глаз синих, точно полуденное небо, — именно она шагала рядом с Мэри, держась края оживленной улицы.
— Не к добру это. Тут уж сам Нечистый расстарался, вот и священник так говорит. Да это и видно. Какое тут пристойное объяснение можно подобрать, я вас спрашиваю?
Ее подруга покачала прелестной головкой и поудобнее перехватила сверток с тремя разделанными цыплятами из мясной лавки, предназначенными для «Пеликанской» кухни.
— Ла, в целом мире пристойного объяснения не подберешь.
— Кстати, вот как раз вспомнила, — промолвила Мэри, воюя с собственной громоздкой ношей — еще двумя цыплятами и прочими ценными приобретениями, закупленными по пути, — как сказал нам священник в прошлое воскресенье, будь в этом всем хоть что?то хорошее, хоть что?то доброе, так оно бы уже проявилось. Вместо того, болтается себе корабль на воде, точно дохлая птица — прям как этот куренок! Ни одной христианской душе не понять, зачем он там и с какой стати. Сразу видно: работа Нечистого!
— Да уж, — промолвила Бриджет. — Хотела б я, чтобы оно иначе было.
Две юные девы из «Пеликана», семенившие бок о бок по оживленной улице вдоль реки, шли не одни. Они поспешали со всех ног, стараясь не отстать от очень высокой и угловатой особы, — особы в узких очках, обрамляющих светлые глаза, и с избытком крахмально?белых волос, собранных на затылке в пучок.
— Наша Мисс, — доверительно сообщила Мэри, имея в виду мисс Хонивуд, по пятам за которой девицы и шли, — ни словечком об этом не обмолвилась: ни о танцующем матросе, ни о бедном хромоножке. Подумать только, привидение в «Пеликане»! А она вот молчит, точно воды в рот набрала. Думается мне, она знает больше, чем говорит, да только все в себе держит.
— Это еще что такое, Мэри Клинч? — раздался властный голос мисс Хонивуд. Владелица «Пеликана» стремительно развернулась кругом, оказавшись лицом к лицу со своими челядинками и преграждая им путь. — О чем это вы болтать изволите, милая?
— Прошу прощения, ничего важного, мисс! — пролепетала Мэри, трясущейся рукой прижимая к груди цыплят. — Я всего лишь рассказывала Бриджет… объясняла ей насчет корабля?призрака в гавани, и как священник сказал, что не к добру это все, и сплошная пагуба, и, дескать, стережет его не кто иной, как сам Нечистый… я знаю, что…
— Так вот, Мэри, — резко оборвала ее мисс Хонивуд. — Будьте так добры, перестаньте забивать Бриджет голову подобной чепухой. Нечистый, конечно, славится своими проделками, да только поднять корабль со дна океана не в его силах. И тому, что произошло, есть объяснение. Объяснение всегда существует. Тревожиться нечего — со временем ответ найдется. Я в этом абсолютно не сомневаюсь.
— Да, мисс!
— Бриджет, а вы будьте так добры пропускать россказни Мэри Клинч мимо ушей — уж о чем бы она там ни болтала. Об этом деле она ровным счетом ничего не знает. Вы меня слышите, Бриджет?
— Да, мисс, — неохотно согласилась дева.
— Вот и помалкивайте. И не вздумайте разносить по городу пустые сплетни — вас обеих касается. А то языки так и заходят ходуном, ни дать ни взять колокольцы на овечьем пастбище. Вы меня слышите?
— Да, мисс! — хором отозвались девы.
— Вот и отлично. Разговор окончен.
И они продолжили путь — две горничные, обремененные цыплятами, поспешали по пятам за величественной фигурой мисс Молл. Повсюду царили шум и суета одной из самых оживленных улиц по соседству с доками, в воздухе висела растекающаяся от реки стылая дымка — до тумана она еще не дотягивала. Все дальше и дальше шли эти трое — мимо витрин рыбных лавок, и изготовителей навигационных инструментов, и торговцев судовыми припасами, и торгующих оптом аптекарей и фармацевтов, мимо трактиров и специализирующихся на устрицах закусочных, мимо чайных и пивных, мимо ломбардов, обшарпанных пансионов, моряцких таверн и товарных складов.
Все дальше и дальше шли эти трое — мимо витрин рыбных лавок, и изготовителей навигационных инструментов, и торговцев судовыми припасами, и торгующих оптом аптекарей и фармацевтов, мимо трактиров и специализирующихся на устрицах закусочных, мимо чайных и пивных, мимо ломбардов, обшарпанных пансионов, моряцких таверн и товарных складов. Повсюду толпились обитатели побережья: лоцманы и шкиперы, рядовые матросы с торговых судов и моряки, дожидающиеся на берегу очередного рейса на половинном жалованье; корабельщики и мастера, изготовляющие паруса; барочники и лодочники; разносчики рыбы с причудливыми головными уборами; тряпичники, носильщики и поденщики; торговец горячей сдобой вовсю трезвонил в колокольчик… Все они толкались по обе стороны грязной улицы, а над самой улицей стоял неумолчный гул: щелкали хлысты, звякала упряжь, громыхали и хлюпали кареты и кебы, поскрипывали телеги и грузовые фургоны, то и дело с грохотом проезжал омнибус.
— Еще раз прошу прощения, мисс, — проговорила Мэри Клинч, возвращаясь к теме спустя несколько минут — ибо Мэри подолгу молчать не умела, даже на шумной городской магистрали, — я всего лишь рассказывала Бриджет, что во всем этом нет ни капельки смысла. Ну, я про мертвого матроса, сами знаете… и про бедного ребятеночка из Саллиной каморки. А ведь с тех пор еще много кого видели: вон, например, голову осужденного, что торчала над Дингерскими воротами. Вы, мисс, наверняка поведали бы нам и еще кое?что, кабы захотели?..