К слову сказать, название трактира тут же себя и оправдало: прежде чем войти в общую залу, трое джентльменов сняли свои шляпы, числом три, и повесили их на крючки в коридоре. Двое джентльменов расстались с головными уборами по доброй воле, а вот третьего, по имени мистер Эрхарт, Бластеру пришлось настоятельно уговаривать, прежде чем тот согласился выпустить из рук свое изорванное сокровище.
— В город сегодня не въехать ни с одного конца, ни с другого, — сообщил хозяин заведения; он покинул пределы кухни и присоединился к мистеру Хокему и его отряду. Это был приземистый, рыхлый субъект с огромным бесцветным носом, формой смахивающим на клубничину, и мясистыми, похожими на сливы ушами. Ситцевый рабочий халат едва сходился на его обширной талии. — Гнусная нынче стоит погода, так?то. Вот в город и не войти. Здорово его завалило, бедолагу. Все встало почитай что намертво. Никто никуда не ходит, никто никуда не ездит.
— Так никто никуда и не пройдет, вот разве что звери, — напомнил мистер Хокем, аккуратно поддергивая и оправляя клетчатый жилет. Его голубые глазки ярко искрились.
— Ага, вы их небось во дворе поставили, нет? Там им хорошо будет. А ведь снега?то еще навалит немерено, прежде чем все успокоится?то. Стало быть, вам комната нужна?
— Думаю, да, сэр, если найдется свободная, — ответствовал мистер Хокем, отмечая про себя, сколько народу набилось в общий зал. — А ежели не получится, так паренек с Чарльзом и я, мы и на сеновале отлично переночуем.
— Еще чего не хватало, — возразил трактирщик, важно покачивая головой. — Будет вам ваша комната, так?то. Но сейчас вам небось горячий грог куда как нужнее. Эйлин! Эйлин! Три порции горяченького для мистера Хэтча Хокема и его друзей!
Прелестная толстушка у стойки — к слову сказать, дочка хозяина — с улыбкой взялась за дело. Очень скоро перед мистером Хокемом и его спутниками уже стояли три дымящиеся кружки с горячим бузинным вином, щедро сдобренным бренди и пряностями, — эликсир, спасающий от холода, причем весьма эффективно. И никогда не казался он путешественникам таким вкусным, как в тот холодный, холодный день много, много лет назад.
— По дорогам теперь не очень?то покатаешься, — рассуждал трактирщик, лениво ковыряя ноготь большого пальца в ожидании новых заказов от клиентов. — Завалило город намертво, так?то. Здорово его поприжало: корсет моей супружницы, и то так туго не давит.
— Не покатаешься, точно, — подтвердил мистер Хокем. — Пассажиры и прочие там, что временно переметнулись на экипажи… что ж, плохо им приходится. Но что с возу упало, то пропало. Мы из Ньюмарша приехали; там тоже все подступы завалило, как вы говорите. И холодно, точно в леднике.
— Кстати, говорят, на реке уже лед. Видать, знатная будет ярмарка в этом году! Вдоль улиц поставят ларьки да шатры, быков целиком зажарят, а катанья на коньках?то, а гонки на санках!.. Да уж, таких холодов мы давненько не знали, так?то.
— Зима же, в конце?то концов, — напомнил мистер Хокем. — Уж такое время года!
— Это да.
. Да уж, таких холодов мы давненько не знали, так?то.
— Зима же, в конце?то концов, — напомнил мистер Хокем. — Уж такое время года!
— Это да. Кабы стояла сейчас середина лета, да выдался такой денек, как сегодня — было одно такое лето не слишком давно, если помните, — так мы с супружницей и дочкой мигом бы вещички собрали — да прямиком в Хедкорн. Или даже, не задерживаясь в Хедкорне, еще дальше — до самого Нантля и южных островов. Вот туда бы мы и отправились, так?то, а холода пусть пропадают пропадом!
— А Чарли можно в Хедкорн? — полюбопытствовал Овцеголов. — Чарли тоже хочет на острова. Острова — это где, мистер Хэтч?
— Да уж, вам туда в самый раз! — весело расхохотался трактирщик. — Поезжайте, сэр, поезжайте, и шлите открытку с наилучшими пожеланиями, так?то!
— Там хорошая погода, Чарльз, — пояснил мистер Хокем. — Но острова очень, очень далеко.
— Ага, вот тут вы в самую точку попали, сэр! — подтвердил трактирщик. — Очень, очень далеко.
— Так что останемся?ка мы там, где есть, Чарльз, по крайней мере временно, на сегодня и на ночь, и порадуемся гостеприимству этого славного заведения. А поутру… Ну, утро придет, там и посмотрим. Может, какому?нибудь деловому джентльмену потребуются наши услуги. Экипажи не ходят, но зверей?то ничего не остановит.
— Верно! — согласился Бластер, вызывающе кивая. Его фетровая шляпа в данный момент висела на крюке в прихожей, и странно было видеть, как эта голова ходит вверх?вниз, не подкрепляя сей жест встряхиванием вислых полей.
В общем зале вовсю шла захватывающая игра в «двадцать одно». Мистер Хокем и его племянник, разглядев среди игроков одного?двух знакомых, подошли к столу, дабы их поприветствовать. Вновь прибывших тут же пригласили присоединиться к развлечению. Мистер Хокем отнюдь не возражал против азартных игр, если только не предаваться им слишком часто; кроме того, ставки были маленькие, а сама игра служила разве что подспорьем для разговора и создания душевной атмосферы в четырех стенах, пока снаружи бушует буря. Так что мистер Хокем и Бластер взяли карты и вскоре уже увлеченно испытывали судьбу, по большей части успешно, пытаясь набрать двадцать одно очко. Что до беседы, то и она текла вполне отрадно.