Спящий во тьме

— Да, Мэри, — проговорила она, снова глядя на портрет Саллиного жениха: обладателя усов, пылающих глаз и надменно изогнутых бровей. — Он и впрямь похож на мистера Хантера. Чрезвычайно похож!

Книга третья

ПОСЛЕДНИЙ ИЗ ЛУКУМОНОВ

Глава I

Сквозь века

В гостиной профессора Гриншилдза и его жены все головы повернулись в одном направлении, а вместе с ними, разумеется, и глаза. Глаза жадно высматривали владельца голоса, что с такой уверенной категоричностью прозвучал откуда?то сзади.

— Да? Да? Простите, как ваше имя, сэр? — осведомился профессор Гриншилдз из инвалидного кресла. — И откуда вы знаете, к чему стремится мистер Хантер?

Владелец голоса, не желая долее скрываться, поднялся на ноги и прижал раскрытую ладонь к груди.

— Зовут меня Джек Хиллтоп, ваш покорный слуга, сэр. Что до мистера Хантера… я знаком с этим субъектом очень близко. Причем, собственно говоря, с незапамятных времен.

Доктор Дэмп одарил джентльмена с рябым лицом изумленно?негодующим взглядом.

— Эгей! Как же так, сэр? Мы тут сообща ломаем головы над мотивами и методами мистера Джона Хантера с того самого времени, как побеседовали с мистером Банистером в «Итон?Вейферз», — и все это время у вас были ответы на наши вопросы, а вы себе помалкивали? Это еще что за мошенничество? Как вы посмели нас дурачить?

— Что, собственно, обо всем этом вам известно? — осведомился профессор Тиггз, сурово сдвинув брови.

— Держу пари, куда больше, чем он счел нужным поведать до сих пор, — предположил Гарри Банистер.

— Держу пари, куда больше, чем он счел нужным поведать до сих пор, — предположил Гарри Банистер.

— Джентльмены, джентльмены, честное слово, никто никого не дурачил! Дайте же мне сказать, — отозвался мистер Хиллтоп со странной усмешкой. — Одно дело — неопределенность, другое дело — дознание… а ведь речь именно об этом. Понимаете, я уже очень давно выслеживаю мистера Джона Хантера, так что мне понятно, чего он добивается. Но что до достижения его цели… это своего рода игра в выжидание. Поверьте, я и в мыслях не держал вас обманывать, однако необходимо было прояснить некоторые подробности. И, прошу прощения, мистер Банистер, но одна из них касалась лично вас, сами понимаете, так что мне пришлось нанести визит в вашу замечательную усадьбу. Я, видите ли, не первый год гоняюсь за мистером Хантером: наблюдаю и жду, жду и наблюдаю… жду, чтобы он сделал ход, и надеюсь, что изыщу средства помешать ему прежде, чем это произойдет. Он — джентльмен весьма загадочный и не особо склонен откровенничать со своими преследователями.

— Помешать ему — в чем? — осведомился доктор.

— А вот это, сэр, как я уже упоминал, одна из тех подробностей, что требовалось прояснить. И благодаря детальному рассказу мистера Гарри Банистера мне это вполне удалось.

— Да позволено мне будет заметить, что вы и сами — джентльмен весьма загадочный, мистер Хиллтоп, — произнес профессор Тиггз, слегка зарумянившись. Ему не давала покоя мысль о том, что этот человек, обретавшийся среди них и пользующийся безоговорочным доверием, на самом деле оказался шарлатаном, актером, играющим роль ради своих собственных целей. А еще больше досаждало ему то, что этот актеришка с легкостью обвел его вокруг пальца; да что там, обвел вокруг пальца их всех. — С вашей стороны очень?то благородно так с нами поступить. Пожалуй, вам следует объясниться.

Мистер Хиллтоп охотно согласился.

— С радостью воспользуюсь такой возможностью. Профессор Гриншилдз, сэр, вы абсолютно верно идентифицировали письмена как этрусские. Я сам могу поручиться за подлинность табличек. Более того, вы абсолютно правы, предполагая, что люди Этрурии есть среди нас и по сей день.

— Вы, конечно же, имеете в виду мистера Хантера, — предположил старый университетский преподаватель.

— Главным образом его.

— Ага! Значит, правда. Он и впрямь потомок этого благородного народа?

Джентльмен с рябым лицом замялся, и на его губах промелькнула все та же странная улыбка.

— Верно, хотя не совсем в том смысле, как вы это себе представляете. Когда я говорю, что мистер Хантер — из Этрурии, я не имею в виду происхождение. Я просто?напросто говорю то, что говорю. Он — этруск.

— Боюсь, что не вполне вас понимаю.

Мистер Хиллтоп снова умолк, тщательно подбирая слова, способные выразить суть происходящего.

— Зовут его вовсе не Джон Хантер, — произнес мистер Хиллтоп наконец. — Да, этим именем он пользуется, под этим именем его уже какое?то время знают. Но до того, видите ли, он звался мистер Оливер Блэквуд, а до того — мистер Джеймс Галливан, а еще раньше — мистер Фредерик Чандос. А задолго до того — за бессчетное множество лет до того — он был известен под именем Вел Сатиэс. Собственно говоря, так его нарекли при рождении.

— Вел Сатиэс? Что еще за имя такое? — удивился доктор. — Что?то вроде прозвища?

— Вел Сатиэс! — воскликнул профессор Гриншилдз. Его живые глаза вспыхнули научным энтузиазмом. Он отрывисто закивал головой. — Просто изумительно! Да, да! «Сатиэс» — так звался прославленный и весьма древний аристократический род в этрусском городе Вольцы.

— Или Велка — так называли этот город и он, и все прочие, жившие под сенью его неохватных стен, — проговорил Джек Хиллтоп.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213