Он
регулярно каждый месяц напивается до бесчувствия, но он хороший сапожник.
— его история?—спросил я.
— Виски,—коротко ответил судья Хувер. — Это объясняет все.
Я смолчал, но не удовольствовался этим объяснением. Когда представился
случай, я спросил о нем старика Селлерса, который жил у меня на хлебах.
— Майк О’Бадер уже шил башмаки в Монтополисе, когда я приехал сюда
пятнадцать лет назад. Я догадываюсь, что горе его от виски. Раз в месяц он
сбивается с пути и остается в таком виде неделю. Он воображает, что был
еврейским разносчиком и всем об этом рассказывает. Никто не хочет его больше
слушать. Когда же трезв — он не дурак. У него много книг в комнатке за
лавкой, и он читает их. Я думаю, что все его горе в виски. Но я не был
удовлетворен. Мой Вечный Жид все еще не был верно сконструирован для меня. Я
нахожу, что женщинам не следует выдавать монополию на все любопытство в
мире. И когда самый старый обитатель Монтополиса (на девяносто двадцаток лет
моложе Майкоба Адера) зашел ко мне по газетному делу, я направил его
непрерывную струю воспоминаний в сторону неразгаданного башмачника. Дядя
Эбнер был всеобщей историей Монтополиса, переплетенной в коленкор. —
О’Бадер,—задребезжал он,—явился сюда в 69 году. Он был первым здешним
сапожником. Его теперь считают временно помешанным. Но он никому не вредит.
Я думаю, что пьянство повлияло на его мозг. Скверная штука — пьянство. Я
очень старый человек, сэр, и никогда не видел добра от пьянства.
— Не было ли у Майка О’Бадера какой-нибудь горестной потери или
несчастия? — спросил я.
— Подождите. Тридцать лет назад было что-то в этом роде. Монтополис,
сэр, в то время был очень строгим городом. У Майка О’Бадера тогда была дочь,
очень красивая девушка. Она была слишком веселого нрава для Монтополиса,
поэтому в один прекрасный день она ушла в другой город, вернее, сбежала с
цирком. Через два года она вернулась навестить Майка, разодетая, в кольцах и
драгоценностях. Он не хотел ее знать, и она временно поселилась где-то в
городе. Думаю, что мужчины ничего бы на это не возразили, но женщины взялись
за то, чтобы мужчины выселили девушку.
И вот однажды ночью решили выгнать ее. Толпа мужчин и женщин выставила
ее из дома и погналась за ней с палками и камнями. Она побежала к дому
своего отца и умоляла о помощи. Майк отворил, но когда увидел, кто это, то
ударом кулака бросил ее на землю захлопнул дверь.
Толпа продолжала травить ее, пока она не выбежала совсем за город. А на
следующий день ее нашли утопившейся в пруду у Хенторовской мельницы.
Я откинулся на спинку моего невертящегося винтового стула и, точно
мандарин, ласково кивнул головой моему горшочку с клейстером.
— Когда у Майка запой,— продолжал дядя Эбнер, разболтавшись,— он
воображает себя Вечным Жидом.
— Он и есть Вечный Жид,— сказал я, продолжая кивать головой.
— Он и есть Вечный Жид,— сказал я, продолжая кивать головой.
О.Генри. Коварство Харгрэвса
Когда майор Пендельтон Тальбот и его дочь, мисс Лидия Тальбот,
переселились на жительство в Вашингтон, то избрали своим местопребыванием
меблированный дом, удаленный на пятьдесят ярдов от одной из самых тихих
авеню. Это было старомодное кирпичное здание с портиком, поддерживаемым
высокими белыми колоннами. Двор был затенен стройными акациями и вязами, а
катальпа во время цветения засыпала траву дождем розово-белых цветов. Ряды
высоких буксовых кустов окаймляли решетку и дорожки. Тальботам нравился этот
южный стиль дома и вид местности. В этом приятном частном меблированном доме
они наняли комнаты, в число которых входил кабинет майора Тальбота,
заканчивавшего последние главы своей книги «Анекдоты и воспоминания об
Алабамской армии, суде и адвокатуре».
Майор Тальбот был представителем старого-старого Юга. Настоящее время
имело мало интереса или достоинств в его глазах. Мысли его жили в том
периоде до гражданской войны, когда Тальботы владели тысячами акров
прекрасной земли для хлопка и рабами для возделывания ее; тогда их фамильный
дом с королевским гостеприимством открывал свои двери гостям и аристократии
Юга. Из этого периода он сохранил всю свою гордость и строгость в вопросах
чести, старинную и церемонную вежливость и — подумайте! — гардероб. За
последние пятьдесят лет, наверное, нельзя было сшить такую одежду. Майор был
высокого роста, но, когда он делал то удивительное архаическое
коленопреклонение, которое называл поклоном, фалды его сюртука подметали
пол. Это одеяние поразило даже Вашингтон, который давно уже перестал
смущаться камзолами и широкополыми ь шляпами членов конгресса с Юга. Один из
жильцов дома назвал его сюртук Father Hubbard, и, действительно, был с
короткой талией и широк в подоле.
Но, несмотря на странную одежду, на громадную площадь груди его
гофрированной рубашки, на узкий черный галстук ленточкой с вечно съезжающим
на бок бантом, — в избранном меблированном доме м-с Вердемэн майора любили,
хоть и посмеивались над ним немного. Молодые департаментские клерки часто
«заводили» его, как они говорили, т.-е. наводили на тему, наиболее дорогую
ему: история и традиции его любимого южного края.