Варшава и женщина

В конце XIV века появился стихотворный французский роман на ту же тему. В 1474 году была напечатана немецкая версия романа, которая затем была переведена на польский язык, а в 1677 году «преводник Иван Руданский» переложил роман с польского на словенский, и с Мелюзиной познакомились московиты.

Все эти премудрые разсужденiя казались Доротее чем-то вроде тяжелых рулонов бархатной материи, из которых бабушка собиралась настричь лоскутов, чтобы потом сшить свою новую куклу — по имени Мелюзина.

Доротея выписала на листок имена «Мелюзина», «Лузиньян». Затем взялась за польскую книгу о Мелюзине и сразу вычитала целую кучу любопытных подробностей, которые бабушка не захотела даже пустить на отделку.

Книга начиналась так:

ИСТОРИЯ БЛАГОПРИЯТНА О ДОСТОСЛАВНОЙ МЕЛЮЗИНЕ

Сердца людские безрассудны,

Предостеречь безумцев трудно,

И тот, кем восхищался свет,

Глядишь, погиб во цвете лет.

Советы пропадают втуне!

Кого капризная Фортуна

Превыше прочих вознесла,

Тот, возгордясь, не видит зла,

Что у подножья копошится,

И зависти нимало не страшится.

А между тем враги не спят,

Им душу гложет смрадный ад,

Их зависть ест, как ржа металл.

О, если бы счастливец пал!

И вот, собравшись вместе все,

Они висят на колесе,

Цепляются за обод…

Ах, был бы только повод,

Чтобы счастливец и гордец

Обрел плачевнейший конец!

Труд ежедневный, ежечасный,

Хоть злой, но вовсе не напрасный:

Вот колесо уж подается,

Вперед, назад… Вот раздается

Ужасный скрежет, скрип и хруст!

Их испугался б и Прокруст!

Бежал, свое оставив ложе!

Увы! Ведь мы бежать не можем,

Мы предоставлены судьбе,

Врагам с друзьями и себе.

Здесь всяк нам гибелью грозит,

Всяк извести нас норовит,

И, безрассуднейший бедняк,

Ты сам себе есть лютый враг,

И лишь на Бога упованье.

Начнем теперь повествованье.

Был в Пуату преславный граф.

Высокий рост, любезный нрав,

Отважен, набожен, пригож —

Ну словом, всем он был хорош!

Душою щедрый, граф Эймер

Вассалам подавал пример

В своей сверкающей броне

В турнире или на войне —

Везде владыка Пуату

На самом лучшем был счету.

Прекрасней рыцаря не знали!

Дни проводил он без печали

Среди охотничьих затей.

Но не дал Бог ему детей.

Однако ж граф живет не тужит,

Ему племянник верно служит,

Сын разлюбезнейшей сестры —

Той, что скончалась до поры.

Племянник уродился в дядю —

Заметит это всякий, глядя,

Как, дружные между собой,

Бок о бок мчат они на бой.

Вассала нет у графа лучше,

Они повсюду неразлучны.

Короче молвить: Раймондин

Был графу Пуату как сын.

Вот как-то раз они в субботу

Отправились со свитой на охоту.

Трубят рога, несутся кони

Через поля, по горным склонам

В густой непроходимый лес —

Туда, где только что исчез

Олень-красавец с белой шерстью.

Догнать его — вот дело чести!

Эймер собаку взял в седло,

Пес рвется в дело, лает зло…

Вот средь кустов метнулась тень —

Бежит, спасается олень!

Все гуще лес, все глубже мгла…

Собаку граф спустил с седла,

Сам спешился, взялся за нож…

Недаром на него похож

Его племянник, Раймондин.

Он, свиту обогнав, один

В лесную чащу углубился

И в полумраке затаился.

Уж наготове крепкий лук…

Зверь не уйдет из этих рук!

Вот впереди он видит шевеленье,

И в то же самое мгновенье

Слетает с тетивы стрела.

Но что за жертву обрела

Пчела с каленым этим жалом,

Что смерть несет верней кинжала?

О нет, не дикий зверь лесной

Пал под зеленою листвой!

Смертельно ранен граф Эймер!

Уж свет в глазах его померк,

Уже над ним склонилась смерть…

Спеша добычей овладеть,

Из чащи вышел Раймондин.

Убитый граф лежит пред ним!

От ужаса, от состраданья

У Раймондина пресеклось дыханье.

Тот, кто на свете всех дороже

Был юноше, — убит… О Боже!

Как это вышло? Вот беда!

Бывало ль горше? Никогда!

Кровь, смерть! Ужасная картина!

Тут страх окутал Раймондина:

А что как скажут, будто дядю

Он застрелил наследства ради?

Не рассудив, оружье вынут

И жизнь любезную отнимут?

В каком-то диком исступленье

Он принял быстрое решенье:

Бежать, бежать скорей отсюда,

Подальше от беды, покуда

Его здесь не застала свита.

Но что за жертву обрела

Пчела с каленым этим жалом,

Что смерть несет верней кинжала?

О нет, не дикий зверь лесной

Пал под зеленою листвой!

Смертельно ранен граф Эймер!

Уж свет в глазах его померк,

Уже над ним склонилась смерть…

Спеша добычей овладеть,

Из чащи вышел Раймондин.

Убитый граф лежит пред ним!

От ужаса, от состраданья

У Раймондина пресеклось дыханье.

Тот, кто на свете всех дороже

Был юноше, — убит… О Боже!

Как это вышло? Вот беда!

Бывало ль горше? Никогда!

Кровь, смерть! Ужасная картина!

Тут страх окутал Раймондина:

А что как скажут, будто дядю

Он застрелил наследства ради?

Не рассудив, оружье вынут

И жизнь любезную отнимут?

В каком-то диком исступленье

Он принял быстрое решенье:

Бежать, бежать скорей отсюда,

Подальше от беды, покуда

Его здесь не застала свита.

Простился с дядею убитым

Наш Раймондин — и в путь-дорогу,

Себя препоручивши Богу.

Вот ночь сгущается над лесом.

Нет больше сил… Он под навесом

Еловых веток прикорнул

И тотчас замертво уснул.

И так далее, а дальше ему повстречалась прекрасная Мелюзина, и она спросила: «Хочешь, я буду твоей женой?», а Раймондин ответил: «Конечно, хочу!», и они стали мужем и женой…

«Дорогая Доротея!..»

1.

Дорогая Доротея!

Как Вы полагаете, откуда возникает любовь к Далекому? И что это такое — Далекое? «Берег дальний», который чудился Пушкину в «песнях Грузии печальной»? Впрочем, Пушкин-то как раз, кажется, маялся тоской по родине, и заунывное пение грузинки напомнило ему русскую азиатчину… Эх, не знаток я творчества Пушкина. Да не о нем и речь.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102