Старьёвщик

Я не возражал против «вождения», а Генри, казалось, нуждалась в отдыхе. Пенсильвания — длинный штат. День тянулся без происшествий до самого вечера. Мы как раз спускались с бесконечного западного склона Голубой горы, последней (как оказалось) из длинных, параллельных хребтов Пенсильвании, когда я услышал звук, похожий на стук гравия о бок грузовика.

Там?там?там!

Я тотчас понял, что случилось.

Жучок.

Глаза Генри оставались закрытыми, она либо ничего не слышала, либо притворялась, что не слышит. Поэтому я ничего не сказал, не желая будить ее, тревожить.

— Продолжайте движение, — повторил искатель.

Через некоторое время Генри проснулась сама: открыла сначала один глаз, потом другой, замычала, застонала, поднялась с сиденья и пошла в кузов. Она, кажется, слегка покачивалась или во всем виновата тряска? Генри завернулась в ковер рядом с Бобом, и вскоре я услышал ее храп, смешивающийся с рычанием Гомер.

Согласно законам о потреблении предметов роскоши, блошиным рынкам запрещается пребывание в одном и том же штате более одного дня, и потому они собираются у границ штатов. Я узнал о приближении к Огайо по голубым и оранжевым флажкам над полем, ограниченным высушенной канавой от широкого моря пшеницы. Я увидел флажки прежде, чем съезд, и едва не пропустил его.

Сняв автоуправление, я съехал с эстакады, а потом и с дороги. Грузовик въехал на грунтовую стоянку. Я увидел кучу столов, но посетителей оказалось мало.

— Где мы? — спросила, поднимаясь, Генри. Я сказал.

Мы припарковались у высохшей канавы в длинном ряду других грузовиков. Генри выкатилась из ковра и направилась искать «кабинет задумчивости для девочек». Я открыл боковую дверцу грузовика и вытащил Гомер.

Она открыла черный глаз?пуговку и зарычала. Я повернулся и увидел коротышку в оранжево?голубой униформе, с блокнотом и бумажным пакетом в руках.

— Что тут у вас? — спросил он.

Он пялился на Боба, свернувшегося клубочком и начавшего (осознал я) попахивать.

— Мой брат, — ответил я. — Я везу его домой, чтобы похоронить.

— Вы не можете никого здесь хоронить, — заявил он. — Граница штата.

— Я просто остановился по пути, — объяснил я. — Увидел флажки.

— За торговлю здесь следует уплатить налог, — сказал он.

— Мы собирались покупать.

— И за покупку тоже. И за парковку.

— У меня нет наличных, — посетовал я. Он увидел фишки на приборной доске.

— Они из ОИК?

Он имел в виду «Объединенные индейские казино». Я кивнул, он протянул руку сквозь окно и взял одну голубую из стопки.

— За костер отдельная плата, — добавил он, забирая еще одну.

Генри только что вернулась с целой охапкой палок.

— Я не разжигаю костер, — сказала она. — Я собираюсь построить будку для собаки. На будки тоже существует налог?

— Нет, нет.

— Прекрасно, тогда можете положить фишку обратно.

Она с ужасающим грохотом выронила палки и смотрела на мужчину, пока тот не вручил мне вторую фишку и не исчез.

— В чем, собственно, дело? — спросила она меня.

— Боб, — пояснил я.

Мы распрямили его, как только смогли, и завернули в ковер. Гомер наблюдала. Я точно знал, что она не спала, потому что не слышал храпа. Куппер на ее макушке был теплым на ощупь. Мне больше нравилось похлопывать его, чем ее. Я враз почувствовал себя виноватым, совсем чуть?чуть.

— Как насчет того, чтобы нам с тобой прогуляться? — предложил я.

Мне больше нравилось похлопывать его, чем ее. Я враз почувствовал себя виноватым, совсем чуть?чуть.

— Как насчет того, чтобы нам с тобой прогуляться? — предложил я.

Мы оставили Генри разжигать костер (как мы думали), и я потащил Гомер за собой по блошиному рынку в поисках обменного пункта, где можно обналичить фишки. Не помешали бы еда и таблетки для Генри. Нам встретилось несколько посетителей. Торговцы стояли у столиков, переглядываясь выжидающе и подозрительно. Прилавки рассортировали предположительно в соответствии с различиями продаваемых товаров, но все они казались одинаковыми. Ножи и инструменты дополнялись бутылками, хозяйственными товарами, стаканами и блюдами, мебель вела к игрушкам, а игрушки — к оружию, как ненастоящему, так и вполне серьезному.

Единственный обменный пункт обнаружился в палатке рядом с нашивками, медалями и значками.

— ОИК, — определила торговка, потирая свой крошечный оранжево?голубой значок, рассматривая голубую фишку с разных сторон. — Ни на что не годится к востоку от Миссисипи и к западу от Делавэра.

— Мне казалось, у вас обменный пункт, — заметил я.

— Могу заплатить вам только половину. Но я дам вам пятьдесят пять, потому что люблю собак.

Я кивнул. Становилось темно, и мне хотелось есть. Торговка вручила мне пятьдесят пять казначейских банкнот. С одной стороны, становилось плохо при мысли, сколько мы потеряли из?за коротышки с блокнотом, с другой — хорошо от понимания истинной ценности фишек. По крайней мере голубых.

— Я дам вам еще пятьдесят за ту малышку, — сказала букмекер, показывая мне за спину.

— Гомер не продается.

— Я имею в виду не собаку, а тележку.

— Нет, — сказал я и ушел, несмотря на то, что она кричала вслед: «Сотня!»

Я нашел медикаменты на прилавке рядом с медалями и значками, но там не оказалось «Полужизни» и тем более «Последней воли». Диг лежал повсюду в разнообразных формах и по дешевой цене в отличие от Нью?Йорка, где он (если верить Данте) стоил немало.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70