Флаг Командора

— Ерунда. Мне самому доводилось драться на шпагах с полудюжиной, и ничего, жив, — небрежно отмахнулся капитан и позволил себе чуть наклониться к Мэри: — Я, помнится, рассказывал вам эту историю.

— Однако когда я ради забавы предложила вам поединок, справиться со мною вы не могли, — напомнила Мэри.

Ее отец, превосходный фехтовальщик, преподал дочери немало уроков по владению шпагой.

— Но не мог же я действовать всерьез против леди! — сэр Генри даже чуть возмутился.

— Меня интересует другое, — признался сэр Чарльз. — Откуда этот Санглиер взялся? Судя по рассказам, на Барбадосе у него было три больших фрегата и полторы тысячи человек. Но чтобы организовать такую эскадру, надо обладать большим авторитетом среди Берегового Братства. Между тем совсем недавно никто из флибустьеров ни о каком Санглиере не слыхал.

— Но не с Луны же он свалился! — заметил сэр Генри.

— Из грядущих времен, — тонко пошутил лорд Эдуард.

Шутка была принята приличествующим знатному обществу вежливым смехом.

— Вы хотите намекнуть, сэр Чарльз, что наш противник — прибывший из Франции инкогнито высокопоставленный офицер? — уже серьезно спросил лорд, когда гости отсмеялись.

— Я не настолько высокого мнения о наших противниках. Французские корсары полны дерзости, но об офицерах и адмиралах флота этого не скажешь. Напасть на приморскую крепость с суши им и в голову не придет. Да и провести такую акцию… — Сэр Чарльз демонстративно развел руками. — Сверх того, губернатор утверждает, что между собой нападавшие порой говорили на неизвестном ему языке.

— Может быть, голландском? — предположил сэр Генри.

— Бросьте. Голландский язык известен во всем мире.

— Какие-то наемники? — несколько оживился лорд Эдуард.

— Возможно. Шведы, турки, итальянцы, — принялся за перечисление сэр Чарльз.

Некоторое время все неторопливо размышляли.

— Нет. Они не знают местных вод, — наконец высказал свое мнение лорд Эдуард.

— Им могли дать в помощь французов, — напомнил сэр Чарльз.

— Тогда другое дело, — после дополнительного размышления согласился инспектор.

— Надо будет постараться собрать об этом Санглиере побольше сведений…

Его помощник и компаньон собрался развить свою мысль, но у входа на балкон появился слуга:

— Прошу прощения, но вахтенный начальник просит сэра Генри подняться на палубу.

Капитан мысленно скривился. Кому понравится, когда отвлекают от разговора в столь высоком и приятном обществе?

— Что там стряслось?

— Велено передать, что из-за острова показался корабль, сэр. Идет на пересечку курса.

— Что за корабль?

— Бригантина, сэр.

— Флаг?

— Британский.

— Возможно, с вестями из Ямайки. До нее уже совсем недалеко, — высказал предположение сэр Чарльз.

— С вашего позволения, лорд… — Сэр Генри все-таки поднялся.

— Разумеется. Мы тоже присоединимся к вам, милейший Генри, — милостиво кивнул инспектор.

Он в самом деле встал сразу после ухода капитана и жестом предложил своим спутникам следовать за ним. Если они, конечно, сочтут это нужным.

Они сочли. Уже в дверях каюты, когда сэр Чарльз чуть приотстал, лорд Эдуард очень тихо заметил дочери:

— Не слишком ли вы суровы с нашим капитаном, Мэри? Это хорошая партия.

— На мой взгляд, в нем недостает мужественности, — твердо глядя отцу в глаза, ответила Мэри.

— Вы не правы. Богат, хорошей фамилии, недурен собой, с большими связями на верхах и с хорошими перспективами. Одним словом, истинный джентльмен, — перечислил достоинства предполагаемого жениха инспектор.

— Но на шпагах против меня не устоял. — Уголки губ девушки чуть приподнялись, демонстрируя подобие улыбки.

— Против вас редко кто устоит. Ведь вы же моя дочь, — с гордостью поведал лорд Эдуард. — Да и капитан признался, что не мог сражаться против дамы.

— Мне кажется, потом сэр Генри найдет причину, по которой не сможет сражаться против мужчин, — колко заметила Мэри.

Лорду осталось только покачать головой. Он очень любил свою дочь, хотя ее строптивость порой создавала некоторые проблемы.

Погода радовала душу и взгляд. Море весело играло голубизной на солнце. Еще более нежного оттенка было небо. Легкий, почти попутный ветер поднимал небольшую волну и плотно надувал паруса. Из-за крохотного зеленого островка красиво шла наперерез ухоженная бригантина.

И, как водится при встрече в море двух кораблей, матросы фрегата высыпали на палубу. Стояли, с профессиональным интересом следили за маневрами другого судна, гадали, какими могут быть новости…

На юте тоже следили за бригантиной, делая это не без доли сомнения. Поднять чужой флаг — способ, не блещущий чрезмерной оригинальностью. Лорд Эдуард и сэр Чарльз, в молодости добывавшие испанца в этих же водах, сами не раз прибегали к подобному.

— Нет, это свои, — подвел итог наблюдений инспектор. — Пушечные порты закрыты. И потом, атаковать такими силами королевский фрегат в близости от Ямайки может только самоубийца.

— Ложимся в дрейф? — вопросительно посмотрел на него сэр Генри.

Лорд Эдуард согласно кивнул.

Раздались команды, и матросы бросились убирать паруса. Жесткая муштра королевского флота наглядно демонстрировала свои плоды: через несколько минут фрегат почти остановился, поджидая своего маленького собрата.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111