Заодно же бравый спецназовец и нас с вами задуматься заставляет. Причем как бы между прочим, ведь по сути своей он все-таки человек действия, и роман в полном соответствии с веяниями нашего времени действием до отказа насыщен, так что никаких особенных размышлений-рассуждений. Просто принятие очередных решений, очередные поступки, за которыми многое стоит, многое прочитывается, но все равно большую часть изволь, читатель, вычитывать и додумывать сам. Как в хорошей книге и положено.
Вот такие игры патриотов мне весьма по душе. Вероятно, потому что никто в романе — за исключением отдельно взятых Ушей Фараоновых да жрецов из спецслужб — не пытается учить любить родину (помните, классическое: «Я вас, гадов, научу, как родину любить!»).
Ее просто любят.
Но это уже разговор о любви, а его я когда-то вел в послесловии к другой ахмановской книге. [69] Впрочем, о любви можно говорить бесконечно… Но именно потому лучше вовремя остановиться.
Готов допустить, что при чтении книги я встречно из собственной души в роман что-то вложил — такое, может быть, о чем автор и не думал. Но если даже и не думал, так меня заставил — что и есть, замечу a propos, [70] наиглавнейшая писательская задача.
И еще я рад, что Михаил Ахманов не присоединился к дуэту «бабочников» и «веточников»: он поет традиционную песню — но соло.
Андрей Балабуха
Примечания
1
Теп-меджет — чин египетской армии, десятник или сержант, командир четы — подразделения из 10-20 бойцов.
2
Чезу — чин египетской армии, соответствует званию полковника. Чезу командует чезетом — воинской частью, состоящей из 1000-1500 бойцов.
3
Поля Иалу — Поля Блаженных, куда, по египетским понятиям, попадали усопшие, оправданные судом Осириса, владыки загробного царства.
4
Маат — богиня истины, справедливости и правосудия.
5
Знаменосец — младший офицерский чин, нечто среднее между лейтенантом и капитаном. Знаменосец командовал чередой («са»), подразделением из 200-250 солдат.
6
Сехен — мера длины, соответствующая примерно 11 километрам.
7
Семер — обращение к человеку благородного сословия или высшему по рангу (аналогично понятиям «господин», «ваше благородие»). Немху — обращение к низшему по рангу (дословно означает «сирота», «бедняк»).
8
Шерданы — «народы моря», обычно греки, сицилийцы, сардинцы, киприоты и т. д., обитающие в бассейне Средиземного моря. Экуэша — более конкретное название, которое обозначает народы Эгейского моря, в первую очередь греков.
9
Лазурные Воды — Красное море.
10
Менфит — солдат-ветеран.
11
Ливийцы отличались белизной кожи, не принимавшей загара. Эта их особенность до сих пор является загадочной.
12
Осирис, владыка загробного мира, судил покойных за их земные деяния, и в этом ему помогали Сорок Два Судьи.
13
Ушебти — ответчик. В древности — фигурки, которые помещались в гробницу, чтобы служить умершему (отвечать на его зов, когда он поручит им сделать то или иное). В настоящие времена под ответчиком-ушебти имеются в виду устройства для передачи и приема радиосигналов.
14
Монт — грозный бог войны.
15
Уадж-ур — Великая Зелень, Средиземное море.
16
Аскалон, Тир, Сидон, Библ — крупнейшие города Финикии.
17
Локоть — мера длины, равная 52 сантиметрам.
18
Сенеб — дословно «будь здоров!», египетское приветствие. В данном случае «сенеб» — марка автоматического оружия.
19
Долина Рахени — там проходила дорога, соединявшая Фивы с гаванью Суу на побережье Красного моря.
20
Эпоха Снофру и Хуфу — времена фараонов — строителей пирамид, то есть глубокая древность.
21
Маджаи — одно из кушитских племен, из которого набирались подразделения охраны внутреннего порядка, египетская полиция.
22
По египетским понятиям, на западе находились владения Осириса, загробное царство.
23
Глаз Тота, бога мудрости — луна.
24
Хериуша — дословно «находящиеся на песке», земли кочевников к северо-востоку от Дельты.
25
Древнеегипетский текст из «Поучений Ахтоя». Автор-писец наставляет сына, рисуя преимущества своего ремесла перед другими занятиями.
25
Древнеегипетский текст из «Поучений Ахтоя». Автор-писец наставляет сына, рисуя преимущества своего ремесла перед другими занятиями.
26
Пиастр — 25 г серебра, денарий — 4,6 г, куруш — 2 г.
27
Сепдет — Сириус, звезда Исиды; Нерушимая звезда — Полярная звезда; Сах — созвездие Ориона; Бычья Нога — Большая Медведица, Бегемотиха — Малая Медведица.
28
Ливийские названия ветров: рагис — ветер, дующий с гор (бора); шаркийя — ветер, нагоняющий воду на берег в Дельте; гибли — смерч в пустыне, несущий песок (самум или хамсин).
29
Шаси — общее название азиатов.
30
Шекель — серебряная монета весом примерно 0,8 грамма.
31
Ибис считался священной птицей Тота, бога мудрости, которого изображали с головой длинноклювого ибиса (отсюда прозвище Тота — Носатый). Мумии ибисов приносились в жертву Тоту, и производство этих мумий было поставлено в Египте на поток, как и их подделка.
32
Перевернутые Воды — реки Евфрат и Тигр.
33
Осирис, владыка загробного царства, изображался в виде мумии в пеленах. Священной птицей Гора и его инкарнацией являлся сокол.
34
Египтяне не пили воду из Нила. Его воды, текущие из тропических районов, заражены болезнетворными микробами.