Закон Единорога

— Проснись, Вальдар! Фу, как неприлично! В конце концов, о тебе поют! — шептала Лаура, незаметно дергая меня за рукав. Я в ужасе открыл глаза. Прямо передо мной стоял собственной персоной Гарсьо де Риберак и, томно закатив глаза, выпевал историю о том, как мы втроем — он, я и немножечко Сэнди — вдребезги разнесли пиратское гнездо на острове Сен?Маргет.

— Это правда? — прошептала Лаура.

— Нет, — так же шепотом ответил я. — Я думал, тебя похитили пираты, ну и нанес им визит. Тебя там, понятное дело, не оказалось, но их главарь был столь любезен, что согласился освободить твоих девушек и доставить их в Барселону.

На лице принцессы отразилось заметное разочарование.

На лице принцессы отразилось заметное разочарование. Риберак сладкозвучно пел. Я начал тихо закипать, рука моя стала совершать судорожные движения в поисках кинжала.

— Ты чего? — услышал я голос сестры.

— Я не в состоянии слушать дальше эту галиматью! — злобно прошипел я.

— Успокойся, не глупи! — Инельга незаметно схватила меня за руку. — Он же поэт, что с него возьмешь!

Наконец Гарсью одним ударом уложил последнюю дюжину пиратов и, к моему величайшему наслаждению, заткнулся.

— Ну вот и все, — тихо прошептала Инельгердис, успокаивающе поглаживая мою руку. Но это было еще не все…

Молодой граф де Уэска поднялся со своего места и вышел на середину залы.

— Капитан, напомни мне после бала вернуть этому отпрыску Плантагенетов медальон отца, — внезапно раздался по мыслесвязи голос Лиса. — А то неудобно как?то…

Отпрыск Плантагенетов между тем опустился на одно колено и, глядя честными влюбленными глазами на замершую Инельгу, объявил:

— Эту балладу я посвящаю даме моего сердца, чей взор дарует прохладу в знойный полдень, подобно студеной воде из горной речки. И ни в доблести, ни в красоте я не знаю равных ей!

Я вздохнул. Юнец явно напрашивался на десяток?другой поединков ради серых глаз моей сестры. Она сидела ровно, словно была облачена в доспехи, и лицо ее было напряжено, как перед последней схваткой.

— Это предание я нашел в древних рукописях, — продолжал Пейрэ де Уэска. — Оно повествует о героических предках наших гостей.

Зал встретил эту новость бурей восторга. И юноша без дальнейших предисловий запел. В балладе, как я догадался, повествовалось о штурме замка, пережитом когда?то нашей бабушкой, имя которой носила Инель?га. Первые несколько строф я слушал с вежливым интересом, отмечая вполне сносную поэтическую технику юноши, но затем…

— Что?! — вполголоса возмутилась Инельга. Я прислушался. «Нас было двенадцать у старых стен. Растущих из серых скал, И наши клинки испытали те. Кто смерти в бою искал».

— Это он о чем? — прошептал я. — Я пропустил что?то важное?

— О братьях нашей бабушки! — был ответ.

— Какие братья? — резонно возмутился я, почему?то вспоминая Сен?Маргетского Аббата. — Она же вроде единственная дочь?

— Ты что, не слышишь — их было двенадцать! «Но прежде чем в землю навеки лечь, — ничтоже сумняшеся продолжал пылкий воздыхатель, — Исполнили долг до конца, И наша сестра подхватила меч, Упавший из рук отца».

— Он, видимо, не знает, — с нехорошим спокойствием прошептала мне Инельга, — что нашего прадеда звали Хаген Большой Топор и меча он отродясь в руки не брал!

Между тем сражение продолжало кипеть в возбужденных мозгах де Уэска. Наша бабушка уже благополучно укокошила короля викингов Гуральда Длиннобородого, с легкостью неимоверной пробилась сквозь строй его кометов и тут же возглавила народное ополчение. «Я вам во сто крат заплачу долги! Моих вам не видеть слез! — Ведьма! — шептали о ней враги. — И в ночь ее конь унес…» — вещал от имени бабушки Инельгердис экзальтированный юноша. Многие в зале глядели на девушку с завистью и восхищением. Я заметил, что на скулах у моей сестры уже выступили красные пятна, и тихонько сжал ее кисть.

— Успокойся, Инельга..

— И когда только успел написать… — с oi чаянием в голосе прошептала она. — Вот же дура, рассказала ему… Но как переврал!

Когда же арагонский гранд прекратил бряцать оружием и дошел до лирической сцены знакомства Инельгердис с неким рыцарем, по утверждению пиита, сыном невинно убиенного Гуральда, баронесса Шангайл не выдержала.

— На что намекает этот напыщенный петух? Наша бабушка была просватана за дедушку с рождения, и в наших жилах нет крови гнусного рода Гуральда! — сдавленно прошептала она.

— Тихо, Инельга! Это поэтическое преувеличение. Он же поэт, что с него взять? — повторил я ее собственные слова.

— Я его убью, — убежденно прошептала она. Жизнь племянника испанского короля была спасена самым неожиданным образом. Двери парадной залы распахнулись, и на пороге появился запыленный гонец с окровавленным рукавом и лицом, серым от боли и усталости. Все присутствующие замерли, в ужасе глядя на него. В возникшей тишине жутко прозвучали его негромкие слова:

— Ваша светлость! Симон де Монфор перешел границу. Замок Монреаль пал…

ГЛАВА 28

Из всех пороков, опасных для государственного деятеля, самый пагубный — добродетель. Она толкает на преступление.

А Франс

В полнейшей тишине со своего резного кресла, держась за подлокотники, поднялся граф Раймунд Тулузский и охрипшим от волнения голосом спросил:

— Как это случилось?

Гонца буквально шатало от усталости, он оперся о косяк двери и, с жадностью опустошив поднесенный ему кубок, заговорил:

— Они напали утром, еще до рассвета. Сеньор де Монреаль и еще восемьдесят рыцарей были захвачены без доспехов и оружия. Граф де Монфор велел их всех повесить.

По залу прокатился возмущенный ропот, многие рыцари вскочили с мест.

— Повесить?! — глаза графа Тулузского налились кровью.

— Да, ваша светлость, — тихо, но четко ответил посыльный. — А сестру господина де Монреаля негодяи бросили в колодец и закидали камнями, крича при этом, что та же участь постигнет всех еретиков.

— Проклятие! — взревел Раймунд, вмиг теряя всю свою куртуазность. — Чертов де Монфор! Где эта французская сука?!

Оживление в зале достигло высшей точки, самые воспитанные дамы не замедлили картинно рухнуть в обморок при словах своего сюзерена; благородное рыцарство, частично вспомнив о своих вассальных обязанностях, воинственно хмурило брови и хваталось за оружие. Представители же изящной словесности во главе с грозой пиратов Рибераком в тоске и печали ломали руки, издавали ужасающие стоны и вопли скорби, в общем, создавали подходящий случаю фон. Бледный мажордом, трясущимися пальцами сжимающий свой жезл, вышел вперед и, преклонив колено, объявил:

— Ваша светлость, ее королевское величество Элеонора Французска с сыном, не объявляя причин, отбыли вчера днем.

— Отчего же ты сразу не доложил мне, негодяй?! — загрохотал граф над головой бедняги.

— Не гневайтесь, ваша светлость… — пролепетал слуга. — Вчера весь день и всю ночь вы бьши заняты обсуждением договора с провенскими баронами. — Бледное осунувшееся лицо графа Раймунда буквально посерело. Я побоялся, что сейчас его светлость хватит удар. Однако, несмотря на предынфарктное состояние, он старался держатьсямолодцом.

— Господа рыцари! — негромко, но решительно начал граф. — Лютый враг угрожает нашей прекрасной стране. И пусть каждый из вас, будь он католик или катар, вспомнит о данной им присяге и поднимет свое знамя рядом с моим! В Лангедоке каждый верует в то, что для него свято. А потому наш долг…

Читай продолжение на следующей странице
Добавить комментарии