— Эликсира больше не хватило, — честно признался Бельрун. — Изрядно перетрусивший хозяин спросил, куда я направляюсь дальше? Это было то, что нужно. Я тут же назвал ему ферму Мэттью Мишо. «На которой, по слухам, изготовляется это алхимическое золото», — добавил я. И тут же, сделав страшное лицо, вскричал: «Ба! Да это же ваша ферма» И, не давая опомниться мерзавцу, грозно приказал своим приятелям?стражникам: «Хватайте его! Вот он, главный фальшивомонетчик!» Представляя себе кипящий котел, в котором ему предстояло вариться, тот едва не помер со страху.
— И что бьыо дальше? — заинтересованно спросил я.
Шадри вздохнул:
— Слаб человек Каюсь, совершил должностное преступление: взял от этого горе?феодала еще двадцать золотых мзды и подсказал ему, как выкрутиться. Мы пригласили городского нотариуса и составили документ, по которому выходило, что на ферму Трезэс?сар сей господин не претендует, предъявленные им в суд бумаги были ему подброшены, за истинность их он поручиться не может.
— Браво! — я восхищенно зааплодировал. Находчивый циркач приподнялся, раскланиваясь.
— Правда, вскоре после этого случая мне пришлось скрыться из этих мест, — вздохнул он. — Ребята, напившись в таверне, разболтали об этой истории всему Ангулему
— А сейчас не боишься, что тебя ищут9 Шадри усмехнулся.
— Н?но! — хлестнул он лошадей. — Пять лет прошло, все уже, поди, забыли… Сейчас за поворотом — ферма…
Эти слова были прерваны оглушительным грохотом. Заржали и шарахнулись кони. Более всего это напоминало взрыв гаубичного снаряда.
Я заорал:
Ложись! — и рефлекторно сиганул в кювет. Краем глаза я увидел, как Бельрун, Шаконтон и Люка в охапку с Эжени последовали моему идиотскому примеру. И только Железный Ролло, намертво зажав в руках вожжи, с выпученными глазами и вставшими дыбом волосами остался на своем посту.
ГЛАВА 7
Плод познания был червив.
Адам
Канонада продолжалась. За первым сильным взрывом последовала серия более мелких, сопровождаемых хлопками, напоминающими выстрелы. Кусок черепицы, со свистом пролетев над нашим убе жищем, врезался в дорогу.
— Черт возьми! Это в Трезэссаре! — завопил Бельрун, выскакивая из канавы и бросаясь напрямик через лес. Первым моим движением было схватиться за рукоять меча, обычно находившегося у бедра, однако, вовремя вспомнив, что Катгабайл покоится в тайнике, я, выругавшись, побежал вслед за Бельруном.
— И я! — послышался за спиной возмущенный вопль Шаконтона и треск выламываемого деревца.
Наша команда мчалась напрямик по лесу, не разбирая дороги, перепрыгивая через змеящиеся в траве корни и круша на ходу подлесок. Преодолев полосу препятствий за рекордное время, мы очутились лицом к лицу с тем, что еще минут десять назад могло смело именоваться фермой Трезэссар.
Из?за высокой каменной изгороди выбивались языки пламени, обломки разрушенной кровли валялись в радиусе сорока ярдов, дощатые ворота были буквально сметены, и ограда торжественно зияла пустым провалом входа. Над всем этим апокалипсическим пейзажем стелился ядовитый желто — бурый дым с резким запахом аммиака и еще Бог знает какой дряни.
— Я знал, что эти чертовы опыты не доведут его до добра! — воскликнул Бельрун, устремляясь во двор. — Мэттью! Мэттью! Почтенный Деметриус, ты где, черт бы тебя побрал! — закричал он.
Со стороны давно пустующего загона для свиней послышались кашель и сдавленное оханье. Обветшавший от времени заборчик загона был проломлен аккуратно посередине, и звуки, доносившиеся из?за него, не оставляли сомнений в том, что снарядом, причи нившим эти разрушения, и был почтеннейший алхимик. Мы стремглав бросились к полуразрушенной загородке, и нашему взору представились сперва два деревянных башмака, торчащих из дыры, а затем и вся закопченная фигура горе?ученого, распростертая на земле. Одежда на нем была изрядно поношена и давно не стирана. Он лежал, широко раскинув руки, среди обломков трухлявых досок, с закрытыми глазами и что?то тихо бормотал себе под нос. Бельрун, наклонившись над своим бывшим учителем, осторожно потрогал его за рукав.
— Эй! Мастер Деметриус, очнитесь!
Тот слабо пошевелился и произнес чуть громче:
— Получилось!…
Тихо застонав, он приоткрыл глаза и, увидев склонившегося над ним Бельруна, слабо улыбнулся и произнес:
— А… Это ты, Винсент? Извини, мне нечем угостить тебя сегодня… Но ты видел, как это было! Просто потрясающе… — прошептал он и потерял сознание.
— Господин рыцарь! Сэнди! — обеспокоенно запричитал Бельрун. — Отнесите его на поляну! Я тут сейчас… Господи, как это делалось?
Циркач в лихорадочной задумчивости поскреб свои густые курчавые волосы.
— А! Вспомнил! — он начал выкрикивать какие?то малопонятные слова и, размахивая руками, закружился по двору. Мы вытащили алхимика за ограду горящей фермы и, уложив его на траву, начали приводить в чувство. Через несколько минут Бельрун присоединился к нам.
— Тащите его в возок! Сейчас начнется, — крикнул он нам. И тут началось. Огромная иссиня?черная туча материализовалась как бы из ниоткуда прямо над нами. Небо раскололось зигзагом молнии, и оглушительный раскат грома, последовавший за ней, заставил наших лошадей испуганно прядать ушами. Мы быстренько подхватили очнувшегося от грохота Деметриуса и поволокли его в возок, пару минут назад подъехавший к ферме. Едва мы успели укрыться под навесом, как крупные капли дождя забарабанили по крыше повозки. Вся труппа, собравшись в первом возке, с интере сом разглядывала занятную фигуру алхимика, который горделиво возлежал на свернутом шатре.
— Мой дорогой учитель! — с почтительной насмешливостью обратился Бельрун к Мэттью Мишо. — Поведайте нам, непосвященным, что за несчастье тут приключилось?
— Винсент, мой мальчик! — алхимик сделал попытку приподняться, но тут же, болезненно сморщившись, вернулся в исходное положение.
— Ты называешь это несчастьем?! Это же победа! Быть может, величайшая победа в моей жизни! — ученый обвел присутствующих горящим от радости взором.
— Да? — удивился Бельрун. — Последний раз я видел подобную же победу, когда сеньор де Фьербуа штурмовал один сарацинский замок в Гранаде.
Эжени в углу тихонько захихикала.
Мэттью укоризненно посмотрел на своего меркантильного ученика.
— Ты уподобляешься тупоумным невеждам, которые, блуждая впотьмах, не видят за деревьями леса! Для которых блеск солида дороже света истины!
Бельрун как?то неопределенно хмыкнул и, высунувшись из повозки, вполголоса проговорил:
— Господи, ну почему я не узнал тогда у этого недоучкимага, как останавливается дождь?
Ливень хлестал по округе, сбивая пламя над фермой и делая дорогу непролазной.
— Слушай же и восхищайся! — торжественно объявил премудрый Деметриус, горделиво обведя аудиторию взглядом. — Три года тому назад, когда я работал над получением красного эликсира магистериума, меня вдруг озарило!.. — Алхимик запальчиво хлопнул себя рукой по лбу, но тут же, охнув, скривился и продолжал более спокойно: — Созидательной энергии первичной стихии Огня — вот чего недостает моему эликсиру! Да! Но как передать эту стихию в сосуд, наполненный жидкостью? — Деметриус выжидательно оглядел артистов. Озадаченный Бельрун пожал плечами, выражая тем самым общее мнение. Удовлетворившись созерцанием наших неумытых физиономий и эффектным зрелищем отвисшей челюсти Ролло, ученый муж радостно продолжал:





