— Надеюсь, у вас будут хорошие результаты анализов! — любезно сказал Рудольф.
— Я и с врачом намерен поговорить, — не менее любезно отозвался Джонатан.
Он был уверен, что Рудольф его понял, но тот выглядел несколько озадаченным.
— Wir werden versuchen[31]… — пробормотал он. Джонатан вошел в больницу вместе с ним, хотя Рудольф до этого говорил, что один сходит за результатами, а заодно узнает, свободен ли доктор. Карл пришел на помощь в качестве переводчика, так что Джонатан все прекрасно понял. В общем, Карл, как казалось Джонатану, держался нейтрально, и наверное, так оно и было. Однако, по мнению Джонатана, выглядело все очень странно, будто каждый играет какую?то роль, притом плохо, да и сам он тоже играл. В вестибюле Рудольф подошел к столу, за которым сидела сестра, и спросил у нее результаты анализов господина Треванни.
Сестра тотчас стала перебирать запечатанные конверты различных размеров, сложенные в коробку, и извлекла оттуда конверт размером с деловое письмо с фамилией Джонатана.
— А нельзя ли мне повидать доктора Венце?ля? — спросил Джонатан у сестры.
— Доктора Венцеля?
Она заглянула в толстый алфавитный справочник, нажала на кнопку и сняла телефонную трубку. Поговорив с минуту по?немецки, она положила трубку и уже по?английски сказала Джонатану:
— Доктор Венцель сегодня весь день занят, как сказала его сестра. Хотите записаться к нему на прием завтра в десять тридцать утра?
— Да, хочу, — ответил Джонатан.
— Очень хорошо, я вас запишу. Но его сестра говорит, что в конверте информации более чем достаточно.
Джонатан и Рудольф направились к машине. Рудольф выглядит разочарованным, подумал Джонатан, или это ему кажется? Как бы там ни было, толстый конверт у него в руках, а в нем — заключение.
Сев в машину, Джонатан извинился перед Рудольфом и вскрыл конверт. В нем оказалось несколько страниц с отпечатанным на машинке текстом, и Джонатан тотчас обратил внимание на то, что многие слова схожи с французскими и английскими терминами, которые он знал. На последней странице, однако, два абзаца были на немецком. Там же он увидел длинное слово, обозначающее наличие желтых компонентов. У Джонатана екнуло сердце, когда он прочитал «210 000 лейкоцитов», а это было больше, чем в последнем французском отчете, и больше, чем когда?либо прежде. Джонатан даже не пытался разобрать, что написано на последней странице, и сложил листки. Рудольф что?то произнес вежливым тоном, протянул руку, и Джонатан отдал заключение, возненавидев документ, — а что еще ему оставалось делать, да и вообще, какое это теперь имело значение?
Рудольф велел Карлу трогаться.
Джонатан смотрел в окно. Он не требовал у Рудольфа объяснений. Лучше уж самому поработать со словарем или Ривза попросить. В ушах у Джонатана зазвенело, он откинулся на спинку сиденья и попытался глубоко дышать.
В ушах у Джонатана зазвенело, он откинулся на спинку сиденья и попытался глубоко дышать. Рудольф взглянул на него и тотчас опустил стекло.
Карл сказал, обращаясь к ним через плечо:
— Господа, герр Мино ждет вас обоих к обеду. Потом, возможно, поедем в зоопарк.
Рудольф хохотнул и ответил что?то по?немецки.
Джонатан хотел было попросить, чтобы его отвезли в гостиницу. Но что он там будет делать? Корпеть над заключением, ничего в нем не смысля? Рудольф пожелал, чтобы его где?нибудь высадили. Карл оставил его возле канала. Рудольф протянул Джонатану руку и обменялся с ним крепким рукопожатием. После этого Карл направился к дому Ривза Мино. Солнечные лучи скользили по водам Альстера. Маленькие лодочки весело покачивались на якорях, а две?три плавали по озеру, простенькие и чистые, как новые игрушки.
Дверь Джонатану открыла Габи. Ривз разговаривал по телефону, но скоро закончил.
— Привет, Джонатан! Какие новости?
— Не очень хорошие, — прищурившись, ответил Джонатан. Солнечные лучи, проникавшие в комнату, слепили глаза.
— А как заключение? Можно его посмотреть? Вы там все поняли?
— Нет, не все.
Джонатан протянул конверт Ривзу.
— С врачом тоже встречались?
— Он был занят.
— Садитесь, Джонатан. Выпьете что?нибудь? Ривз подошел к одной из книжных полок, на которой стояли бутылки.
Джонатан сел на диван и откинул голову. Он чувствовал себя опустошенным, обескураженным, но слабости, по крайней мере, не испытывал.
— Это заключение хуже, чем французское? Ривз подсел к нему с виски и водой.
— Примерно такое же, — ответил Джонатан. Ривз взглянул на последнюю страницу, содержащую рекомендации.
— Вы должны остерегаться даже незначительных ранок. Интересно.
И ничего нового, подумал Джонатан. У него даже пустяковая царапина подолгу кровоточит. Джонатан ждал не столько комментария Ривза, сколько перевода.
— Рудольф перевел вам это?
— Нет. Но я и не просил.
— «…не могу утверждать, что состояние ухудшилось, не видя предыдущего диагноза… достаточно опасное ввиду продолжительности… и так далее». Хотите, переведу слово в слово? — спросил Ривз. — Есть пара трудных терминов, и мне понадобится словарь, но в основном все ясно.
— Расскажите самое главное.
— Должен заметить, что они могли бы написать вам это и по?английски, — сказал Ривз и снова пробежал глазами страницу. — «…значительная грануляция клеток и… лейкоцитов. Поскольку лечение рентгеновскими лучами вы уже проходили, то в настоящий момент повторное лечение не рекомендуется, поскольку лейкозные клетки сделались невосприимчивы к…»