Однако у стражей порядка любой страны мира всегда одинаковое выражение глаз. У этих хоть лица доброжелательные. И неоправданно широкие улыбки.
— Сеньор говорит по-испански? — спросил один из копов.
— А то, — сказал я. Улыбки стали еще шире.
Что не помешало обладателям этих улыбок продемонстрировать мне удостоверение сотрудника местной полиции — одно на двоих, очевидно.
— Я что-то не так сделал? — спросил я.
— О нет, — сказал другой коп. — Но мы попросили бы вас пройти с нами, сеньор.
— Куда? — осведомился я.
— В участок.
— Не вижу логики в ваших словах, — заявил я. — Если я ничего противозаконного не совершил, а это так, ибо я еще вообще ничего не успел совершить, да и ваши слова подтверждают сию теорию, то что мне делать в вашем участке?
— Это для вашей же пользы, — сказал коп и улыбнулся еще шире.
Я даже начал беспокоиться, как бы у него лицо не треснуло.
Надо сказать, я весьма настороженно отношусь к незнакомым людям, которые заявляют, что я должен их послушаться ради моей же пользы. Обычно эта «польза» в итоге выходит мне боком, так что с некоторых пор я посылаю таких товарищей куда подальше, но сейчас имел место явно не тот случай. Посылать куда подальше местных служителей закона в первый же день пребывания в чужой стране — не самая умная модель поведения.
Посылать куда подальше местных служителей закона в первый же день пребывания в чужой стране — не самая умная модель поведения.
И я пошел за ними.
Хорошо хоть по почкам бить не стали.
Как выяснилось, конечным пунктом нашего недолгого пешего путешествия был не просто участок, а местный комиссариат. И отвели меня не к кому-то, а к целому начальнику городской полиции, отчего моя подозрительность только усилилась. Мы, русские, приучены жизнью всегда подозревать худшее.
Начальник городской полиции носил брюки и рубашку цвета хаки, и, несмотря на лениво вращающийся под потолком вентилятор, круги пота украшали его подмышки. А еще у начальника полиции были черные усы, седые виски и огрызок сигары в уголке рта. Обстановка стала напоминать сцену из не самого дорогого американского боевика.
При нашем появлении шеф полиции встал из-за стола, вышел нам навстречу и крепко пожал мне руку.
— Добро пожаловать в нашу страну, хефе, — сказал он.
Надо же. А я думал, обращение «хефе» принято только в верхушках Медельинского преступного картеля из славной страны Колумбии. А, там еще картель Кали есть. В общем, сцена из дешевого боевика получила продолжение.
Еле уловимым движением головы шеф отпустил своих подчиненных, пригласил меня устроиться поудобнее в кресле и угостил сигарой. Отказываться я не стал, после чего мы несколько минут молча курили, усиливая царящий в помещении абсурд.
— Вы из России, — сказал он, когда я успел выкурить примерно четверть сигары.
Это был не вопрос, а утверждение. Впрочем, в осведомленности шефа городской полиции не было ничего особенного. Его люди могли получить информацию от таможенника или от служащих отеля.
— Да, — сказал я.
Отпираться было глупо.
— Великая страна, — сказал он. — Большая страна.
И не поспоришь…
— Мне нравится Россия, — заявил он.
— Мне в принципе тоже, — патриотично согласился я.
Интересно, он будет спрашивать, гуляют ли по улицам наших городов играющие на балалайках медведи? Не стал.
— Вас видели рядом с банком, — сказал он. — Вы хотели поменять валюту?
— Да, — осторожно сказал я, подивившись его умозаключению. — А это преступление?
— Нет, что вы. — Он расплылся в улыбке, показывая мне желтые от никотина зубы. Зато полный набор, насколько можно было судить из моего кресла. — Просто банки у нас работают только до полудня, а сейчас уже четыре часа.
— Я заметил, — сказал я.
— Доллары США?
— Да.
— И какую сумму вы хотели бы поменять?
— Тысячу.
Он выдвинул ящик стола, немного порылся и бросил на поверхность пухлую пачку местных тугриков, как выразился бы Владимир.
— Курс банковский.
Я выдал шефу десять стодолларовых купюр, пересчитал местные тугрики, слегка охренел, когда их оказалось ровно столько, сколько и должно было быть, если курс обмена, вывешенный в рамочке у банкомата при входе в банк, был верным, и стал прикидывать, во что мне завернуть тугрики, ибо в карман они бы явно не влезли.
— Я дам вам газету, — сказал шеф.
— Если вы беспокоитесь за сохранность денег или собственную безопасность, мои сотрудники могут проводить вас до отеля. Но бояться вам нечего. Белиз — спокойный город, и мы очень доброжелательно относимся к иностранцам. Особенно к таким иностранцам.
Что-то не совсем понятное мне почудилось в слове «таким». Была в него вложена какая-то многозначительность, словно это была какая-то старая шутка, понятная нам двоим. Но на самом деле я так и не понял, какой смысл шеф полиции вкладывал в это слово.
Интересно, а за каким чертом он баксы по банковскому курсу меняет? Ему-то какая выгода? И вообще, с каких это пор шефы полиции занимаются торговлей валютой? Подрабатывает на стороне, а баксы сбывает куда-то по другому курсу?
Наверное, нетактично его об этом спрашивать.
— Вы конечно же турист, — сказал шеф полиции.
Вот, опять эта многозначительность. На этот раз — в слове «турист». Словно он что-то другое хотел сказать.