«дома», угадывая, чем они вызваны — то ли тем, что лодку качнула волна от другого плывущего судна, то ли тем, что кто-то поднялся на борт. Уловив легкое движение, Маккалеб тут же обернулся и посмотрел на раздвижную дверь. Грасиэла Риверс ступила на палубу и протягивала руку мальчику, чтобы помочь ему подняться. Господи, ужин! Это напрочь вылетело у него из головы.
— Черт, — пробормотал он, быстро выключил запись и направился им навстречу.
12
— ВЫ ЗАБЫЛИ, НЕ ОТПИРАЙТЕСЬ!
На лице Грасиэлы играла улыбка.
— Нет. Просто я. Короче, последние пять часов я тут заработался. Совершенно забыл о времени со всеми этими бумагами. Я собирался пойти на рынок, но.
Грасиэла не дала ему договорить:
— Ничего страшного. В другой раз.
— Даже не думайте! Разумеется, мы поужинаем. Это и есть Реймонд?
— Да.
Грасиэла обернулась к мальчику, который застенчиво прятался за спиной своей тети.
Для своего возраста он казался маленьким; загорелый, темноволосый, кареглазый. На нем были шорты и рубашка в полоску. В руке он держал свитер.
— Реймонд, это мистер Маккалеб. Тот самый человек, о котором я тебе рассказывала. А это его катер. Он здесь живет.
Маккалеб сделал шаг вперед и, наклонившись, протянул мальчику руку. В правой руке мальчик держал игрушечную полицейскую машину, и ему пришлось переложить ее в другую руку. Затем — «как взрослый» — он
пожал Маккалебу руку. При виде парнишки Терри внезапно охватило чувство глубокой грусти.
— Меня зовут Терри. Приятно познакомиться, Рей-монд. Я много о тебе слышал.
— А с вашей лодки можно рыбачить? — спросил мальчик.
— Конечно можно. Как-нибудь я возьму тебя с собой, если хочешь.
— Вот здорово!
Маккалеб выпрямился и улыбнулся Грасиэле. В легком летнем платье, похожем на то, в котором он увидел ее в первый раз, она выглядела очень привлекательно. Едва заметный бриз с моря овевал ее тонкую фигуру. Она тоже держала в руках свитер. Сам Маккалеб был в шортах, сандалиях и футболке с надписью «Пристань Робишо». Он почувствовал себя немного неловко.
— Вот что я вам скажу, — начал Терри. — Тут недалеко есть симпатичный ресторанчик на верхнем этаже супермаркета. Там вкусно готовят, а еще оттуда шикарный вид на закате.
— Звучит заманчиво, — сказала Грасиэла.
— Тогда, во-первых, мне нужно переодеться, это быстро. А во-вторых, у меня есть идея. Реймонд, хочешь забросить удочку прямо с кормы, может, кто-нибудь попадется? А я покажу Грасиэле кое-что из того, над чем я работал.
Лицо мальчика просияло.
— Ага, — сказал он.
— Отлично, сейчас я все устрою, — ответил Маккалеб.
Оставив гостей на палубе, Терри спустился вниз. В салоне он взял с верхнего стеллажа, где хранились рыболовные снасти, самую легкую удочку с катушкой, потом вытащил из коробки под столом небольшой стальной крючок с поплавком и грузило. Он прикрепил поплавок к леске, а потом прошел к холодильнику на камбузе, где в морозилке лежали замороженные кальмары. Взяв острый нож, он отрезал от кальмара кусочек и прицепил его на крючок.
Вернувшись на корму с удилищем с катушкой, он вручил его Реймонду. Устроившись за спиной малыша и почти обхватив его руками, Маккалеб показал ему, как забрасывать удочку с приманкой на крючке на самую глубину. Потом он объяснил, как держать леску и что делать, если она начнет подрагивать.
— Ну как, понял? — спросил Терри. Реймонд неуверенно кивнул головой, спросив:
— А здесь рыба водится? Рядом с лодками?
— Я уверен в этом. Собственными глазами видел, как тут проплывала стайка карпозубиков, прямо там, куда ты забросил удочку.
— Карпозубиков?
— Это такие рыбки с желтыми полосками на спинке. Иногда их видно под водой. Так что ты гляди внимательнее.
— Хорошо, — ответил маленький гость.
— Тогда я спущусь на минутку и принесу твоей маме что-нибудь попить.
— Она не моя мама.
— Да, конечно, извини, я хотел сказать, Грасиэле. Ну, все в порядке?
— Ага.
— Ну хорошо. Крикни мне, если вдруг подцепишь рыбку. И главное, крути изо всех сил катушку!
Неожиданно для самого себя Маккалеб протянул палец и пощекотал мальчика, проведя ему по ребрам. Отец Маккалеба всегда так делал, когда тот в детстве рыбачил, держа удочку в обеих руках, и бока его были открыты. Реймонд хихикнул и отстранился, не отрывая взгляда от лески с поплавком.
Грасиэла прошла в салон вслед за Маккалебом и задвинула дверь, чтобы ее племянник не мог слышать их. Из-за оговорки про «маму» хозяин катера покраснел как рак. Грасиэла заговорила первой, избавив его от необходимости извиняться.
Грасиэла заговорила первой, избавив его от необходимости извиняться.
— Все нормально, — сказала девушка. — Теперь к нам часто так обращаются.
Маккалеб кивнул.
— Мальчик будет жить с вами?
— Да. Кроме меня не с кем, но не в этом дело. Я была с ним рядом с самого рождения. Для него потерять мать, а потом расстаться со мной — это было бы слишком. Конечно, он останется у меня.
— А где его отец?
— Понятия не имею.
Покачав головой, Маккалеб решил оставить эту скользкую тему.
— С вами ему будет хорошо, — сказал он. — Хотите выпить вина?
— Не откажусь, — ответила Грасиэла.
— Красного или белого?
— Того же, что пьете вы.
— Мне сейчас нельзя вина. Возможно, через пару месяцев попробую.