Кровавая работа

С этими словами Тони закрыл за ним дверь. Маккалеб хотел поблагодарить его, но было уже поздно.

«Шерман-маркет» был почти пуст, не считая двух девочек, возившихся у полки с конфетами, и молодого человека за прилавком. Маккалеб надеялся, что увидит там пожилую вдову Кана, но ее не было. Тогда Терри медленно и отчетливо заговорил с молодым человеком, рассчитывая, что тот понимает английский лучше, чем пожилая кореянка.

— Я ищу женщину, которая работает здесь днем. Молодой человек — скорее, еще подросток — с неприязнью посмотрел на Маккалеба.

— Не надо говорить со мной как с умственно отсталым, — сказал он. — Я прекрасно говорю по-английски. Я здесь родился.

— Ох, — произнес Маккалеб в некотором смущении. — Извините. Просто женщина, с которой я разговаривал, понимала меня с трудом.

— Это моя мама. Она тридцать лет прожила в Корее и говорила только по-корейски, когда они перебрались сюда. Вы бы оказались в Корее, посмотрел бы я на вас через двадцать лет.

— Послушай, я не хотел тебя обидеть. — И он развел руками в комично-виноватом жесте.

Однако паренек, похоже, не «оттаял».

— Ты сын Чан Хо Кана? Тот кивнул.

— А вы кто такой?

— Меня зовут Терри Маккалеб. Мне очень жаль, что твой отец погиб.

— Чего вы от нас хотите?

— Я выполняю поручение родственников той женщины, которую здесь убили…

— Какое поручение?

— Найти убийцу той женщины и твоего отца.

— Моя мама ничего не знает. Оставьте вы ее в покое. С нее и так достаточно.

— Вообще-то, мне только нужно взглянуть на часы твоего отца. Когда я на днях заходил, то заметил, что твоя мать носит его часы.

Не понимая, о чем речь, Кан озадаченно посмотрел на Терри, а потом перевел взгляд на девочек у полки с конфетами.

— Давайте-ка выбирайте быстрее.

Девочкам явно не понравилось, что их торопят в таком важном деле.

— А что такое с часами? — спросил паренек.

— Тут понимаешь какая вещь. Иногда в полицейских отчетах допускают неточности. Я хочу выяснить, почему так произошло на этот раз. Для этого мне необходимо точно знать, сколько было времени, когда вооруженный мужчина вошел в магазин. — И Маккалеб показал на видеокамеру, установленную высоко на стене за спиной продавца.

— В полиции я взял копию видеозаписи. На ней видны часы твоего отца. Мне удалось увеличить этот кадр. Если твоя мама не переводила стрелки с тех пор, как. стала их носить, то я смогу установить точное время.

— Часы моего отца для этого не нужны, — резко произнес юный Кан. — Сами сказали, что время на пленке указано. А запись у вас есть.

— В полиции считают, что на ней неверное время. Это я и пытаюсь выяснить. Так ты позовешь маму?

Девочки наконец выбрали конфеты и подошли к прилавку расплатиться. Через минуту Кан и Маккалеб остались вдвоем.

— Я ничего не понял, — сказал Кан. — Какую-то ерунду вы говорите, по-моему.

Маккалеб вздохнул и покачал головой.

— Скажи мне, ты хочешь, чтобы убийцу твоего отца поймали?

— Еще бы. Но при чем здесь часы? Какое отношение к этому имеют часы?

— Я бы тебе объяснил, но для этого нужно время.

— Я никуда не тороплюсь.

Подумав немного, Маккалеб решил, что выхода у него нет. Он попросил Кана подождать его и направился в машину за пакетом с кассетой и фотографиями с увеличенного кадра.

Молодого корейца звали Стив Кан. Сидя на переднем сиденье рядом с Бадди, он показывал, куда им ехать. Их дом оказался всего в нескольких кварталах от места, где жили Грасиэла Риверс со своим племянником.

Маккалебу удалось убедить Стива после довольно подробного рассказа. В конце концов поняв суть объяснений Маккалеба, Стив Кан повесил на дверь табличку «Скоро вернусь» и закрыл магазин. Обычно он добирался до работы пешком, но на машине все-таки было быстрее.

Когда они подъехали к дому Канов, Стив пригласил Терри войти. Бадди остался сидеть в машине. Дом был внешне точно такой, как и у Грасиэлы, видимо, одной типовой застройки начала пятидесятых годов. Стив попросил Маккалеба подождать в гостиной, а сам удалился в коридор, ведущий к комнатам. Вскоре до Маккалеба донеслись обрывки разговора на корейском.

Дожидаясь возвращения мальчика, Терри осматривал дом, столь похожий на жилище Грасиэлы. В голове у него роились непрошеные мысли о том, как горевали в ночь убийства две эти столь разные семьи.

Стив Кан вернулся довольно быстро, держа в руках часы и трубку радиотелефона. И то и другое он протянул Маккалебу.

— Мама ничего с часами не делала, стрелки не переводила, — сказал он. — Они идут так же, как той ночью.

Взяв телефон и часы, Маккалеб краем глаза заметил, что в дверях гостиной неслышно возникла женская фигура. Это была мать Стива Кана. Он чуть приподнялся со стула, но вдова никак не прореагировала на его движение. Она молча стояла в дверях и смотрела на Терри.

Маккалеб захватил с собой фотографии увеличенного кадра, а также свою записную книжку и блокнот с пометками. Хотя он и посвятил Стива Кана в свой план, но чувствовал себя не в своей тарелке. Сейчас он должен совершить звонок от имени следователя полиции. А это — преступление, даже если «подставить» придется такого идиота, как Эдди Арранго.

Номер телефона Главного диспетчерского центра сохранился у Терри со времен работы в Управлении ФБР Лос-Анджелеса, когда требовалось скоординировать действия нескольких агентов. Сам Центр, располагавшийся под зданием городской мэрии, был похож на темную пещеру, куда страшно заглядывать. Но именно оттуда вели переговоры по радиосвязи все полицейские и пожарные города. Там же находились часы, показывавшие точное время, по которому следователи установили время убийства Глории Торрес и Чан Хо Кана.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144