И тут дверь внезапно открывается.
На пороге стоит солдат с винтовкой.
— Мне приказано отвести вас в собор, — говорит он.
Кажется, я его узнаю.
— Иван, — говорит Тодд.
— Лейтенант, — кивает Иван, — у меня приказ.
— Вы же из Фарбранча! — вскрикиваю я, но солдат, не мигая, смотрит на Тодда.
В его Шуме слышится что-то…
— Лейтенант , — с упором повторяет он, как будто хочет что-то этим сказать.
Я перевожу взгляд на Тодда:
— Что это значит?
— Приказ, рядовой Фарроу? — говорит Тодд, пристально глядя на Ивана. Между их Шумами быстро мелькает что-то размытое.
— Так точно, сэр, — отвечает Иван, встав навытяжку. — Непосредственный приказ от вышестоящего по званию.
Тодд косится на меня. Я слышу работу его мысли.
— Что происходит?
В Шуме Тодда появляется Ли.
— Рядовой Фарроу, здесь есть еще один заключенный? Юноша? Со светлыми лохматыми волосами?
— Есть, сэр.
— Если я прикажу вам отвести нас к нему, вы выполните приказ?
— Вы же вышестоящий по званию, лейтенант , — говорит Иван, также пристально глядя на Тодда. — Я обязан выполнять любые ваши приказы.
— Тодд?.. — Кажется, я начинаю понимать, что происходит.
— Я уже давно пытаюсь вам это сказать, лейтенант, — с легким нетерпением в голосе говорит Иван.
— На данный момент в министерстве есть офицеры выше меня рангом? — спрашивает Тодд.
— Нет, сэр. Тут только я и стражники. Всех остальных забрали на войну.
— Сколько стражников?
— Шестнадцать, сэр.
Тодд облизывает губы, соображая.
— Они тоже сочтут меня начальником, рядовой?
Иван впервые отводит взгляд, быстро озирается по сторонам и уже тише отвечает:
— У нас тут небольшие разногласия насчет того, кто будет за главного. Думаю, их можно уговорить.
Тодд расправляет плечи и одергивает полы форменной куртки. Я снова замечаю, какой он стал высокий — намного выше, чем когда мы виделись в последний раз, — и лицо у него больше не детское, а голос стал ниже и глубже.
Я смотрю на него и вижу мужчину.
Он откашливается и вытягивает руки по швам.
— Рядовой, отведите меня к заключенному по имени Ли!
— Хотя мне приказано отвести вас прямиком к президенту, — официальным тоном чеканит Иван, — я не могу вас ослушаться, сэр.
Он выходит наружу и ждет нас в коридоре. Тодд подходит к моему стулу и встает передо мной на колени.
— Что ты задумал? — спрашиваю я, пытаясь читать его Шум, но мысли в нем вертятся так быстро, что я не успеваю ничего разобрать.
— Ты говоришь, что мы должны остановить мэра, потому что больше некому, — говорит он, еще сильней растягивая губы в кривой усмешке. — Я, кажется, придумал способ.
37
ЛЕЙТЕНАНТ
[Тодд]
Когда мы с Иваном уходим по коридору, я чувствую на своей спине взгляд Виолы. Она сомневается, можно ли ему доверять.
Я, если честно, тоже.
Потомушто доверять ему нельзя, верно? Иван вступил в армию добровольцем, чтобы спасти собственную шкуру, и я помню, как он тайком поведал мне о своем желании перейти на сторону Прентисстауна. Ему явно не терпелось стать военным, а за усердие его даже сделали капралом.
Но потом мэр Прентисс выстрелил ему в ногу.
Надо быть заодно с теми, за кем сила, говорил он. Только так и можно выжить.
Быть может, он решил, что нашел новую силу?
— Именно так, сэр, — говорит Иван, останавливаясь у двери. — Он здесь.
— Ходить может? — спрашиваю я, пока Иван открывает ключом дверь…
Но Ли уже вылетает из камеры с криком «ААААААААААА!!!», сшибает Ивана с ног и бьет его по лицу снова и снова, такшто мне приходится его оттаскивать. Он резко оборачивается с кулаками наготове и только тут видит меня.
— Тодд!.. — изумленно охает он.
— Надо как можно быстрее… — начинаю я.
— Где она?! — кричит он, уже озираясь по сторонам в поисках Виолы.
Мне приходится встать между ним и Иваном, чтобы тот не разбил ему голову прикладом винтовки.
— Она ранена, — говорю я. — Ей надо наложить шину. — Я поворачиваюсь к Ивану: — У вас тут есть перевязочные материалы?
— Есть набор для оказания первой помощи.
— Сгодится. Отдай его Ли, он позаботится о Виоле. Потом скажи стражникам, что я хочу с ними поговорить.
Иван злобно сверлит взглядом Ли.
— Это приказ, рядовой.
— Будет сделано, сэр , — язвительно отвечает Иван и скрывается в коридоре.
Ли таращит на меня глаза:
— Сэр?!
— Виола все объяснит. — Я толкаю его вслед за Иваном. — Скорей отнеси ей бинты и шину! Ей больно!
Это приводит его в чувство. Я разворачиваюсь и иду в сторону вестибюля мимо двух стражников.
— Что происходит? — спрашивает один из них.
— Что происходит, сэр, — отрезаю я, не оборачиваясь, и стремительно выхожу из министерства Вопросов на улицу, а там иду прямиком к воротам.
На улице — тишь и покой.
И Ангаррад.
Видимо, ее привел Дейви.
— Привет, девочка! — говорю я, медленно подходя к ней и гладя ее по носу.
Жеребенок Тодд? — слышится в ее Шуме.
— Все хорошо, девочка, — шепчу я. — Все в порядке.
Ее Шум все твердит без конца мое имя, Тодд, Тодд, Тодд. Я подхожу к седлу. На нем до сих пор висит моя винтовка.
И дневник моей мамы тоже там.
Дейви постарался.
Я отвязываю поводья Ангаррад от столба и вывожу ее на дорогу, так чтобы морда смотрела прямо на огромную серебряную «В» на воротах.
— Мне тут надо речь произнести, — говорю я. — Хорошо бы с твоей спины.