Насколько сильны эти угрызения? Не настолько, чтобы сознаться и извиниться. Чего не знаешь, то не повредит… А что, если он знает? Ведь с тех пор как Даймонд оказался «на особом листке» (что бы ни значила эта маргинальная чушь), он способен взламывать сны и похищать мысли. Сидя в пропахшем обезьяной Белфордовом кресле, держа на коленях коробку тающего эскимо, вы думаете, что с Даймондом надо либо поговорить, причем как можно скорее, либо уже избегать его, как налоговой инспекции, до конца своих дней.
Радиофицированное такси подъезжает к дому Белфорда через девять минут. В ответ на слова «Гремящий дом, пожалуйста» водитель приходит в замешательство и бормочет — не то на санскрите, не то на арамейском, не то на языке урду. Тем не менее, выслушав ваши разъяснения, он после обычного числа неверных поворотов и аварийных ситуаций успешно подъезжает к боулингу. Вместо чаевых вы вручаете ему коробку, пропитанную желтой слизью.
— Для ваших детей, — говорите вы щедро, даже мысли не допуская, что у представителя третьего мира может не быть обильного потомства.
Блондинка Натали, как раз в этот момент выскальзывающая из дверей «Гремящего дома», наверное, принимает вас — смуглокожую и черноглазую — за жену таксиста.
7:57
В течение нескольких напряженных секунд Натали обменивается с вами обжигающими взглядами («Кофейная потаскуха!» — «Чопорная ведьма!»), а потом вы разворачиваетесь и гневно маршируете прочь.
— Гвендолин, подожди!
Вы оглядываетесь через плечо, но продолжаете шагать. И тормозите лишь после того, как Даймонд произносит:
— Натали, познакомься: это Гвендолин, в которую я необъяснимо и безнадежно влюблен.
Остановившись, вы упираете руки в бока — непреклонно и в то же время заинтригованно — и пытаетесь понять: может, похабник и его шлюха над вами подшучивают? Может, Даймонд подшучивает над вами обеими? А если он серьезен — в своем ли он уме?
— А, все понятно! — говорит Натали.
Губы Даймонда искривляются, словно поддетые рыболовным крючком.
— Что ж, — добавляет она, — по крайней мере теперь я знаю: дело не во мне.
— Я отвлекся, — кротко соглашается Даймонд.
— Это уж точно, — вздыхает она.
— Я не собираюсь вам мешать. — Сарказма у вас в голосе на пару дюймов больше, чем у нее.
— Уже помешали, — отвечает Натали. — Несколько часов назад.
Встряхнув белыми волосами, она взбегает вверх по пандусу — и, зацепив вас рукавом, обдав запахом запеканки из кошачьих консервов, бросает:
— Надеюсь, вы будете жить счастливо и умрете в один день!
— Обещаем! — радостно восклицает Даймонд.
— Можешь на нас рассчитывать.
— Послушайте, я только хотела кое-что передать мистеру Даймонду! — кричите вы ей вслед.
Но Натали торопливо шагает к маленькой японской машинке, по которой, похоже, потоптался Годзилла. А вы остаетесь наедине со скабрезным мерзавцем, встречающим вас улыбочкой, которую овечка могла бы поставить в рамочку.
8:30
— Тимбукту. Конец всех дорог. Столица великого Ничто. Бессменный фронтир географии; тупик, куда прибывают путешественники в инвалидных колясках. Тимбукту. Город тайны, последний приют беглецов, отдаленный перекресток, где неопределенность пересекается с экзотикой, а мечты — с отшельничеством. Тимбукту. Предел, за которым ничего нет. Затерянный. Заброшенный. Ближе к Луне, чем Нью-Джерси. Соперничающий с Катманду за звание самого музыкального города-поэмы. Тим-бук-ту. Фонетическое чудо света. Город, название которого хочется повторять… а жить в нем не хочется.
Это уж точно. Не хотели бы вы там жить. Даже двух минут не остались бы в чертовом Тимбукту. Вы и в «Гремящем доме»-то не собирались задерживаться дольше двух минут: «Я проезжала мимо и решила зайти, сказать, что доктор Ямагучи дает пресс-конференцию в десять часов», — но Даймонд заманил вас в дом (еще не успевший остыть от этой кофейной вертихвостки), резонно заметив, что слайды с видами Тимбукту могут пролить свет на исчезновение Кью-Джо. Он привел вас в просторную, плохо освещенную комнату, где за исключением пухлой кожаной софы практически не оказалось мебели; паркетный пол застилали толстые, красочные и, наверное, безумно дорогие восточные ковры, каких вы раньше никогда не видели, а стены были увешаны африканскими масками, многие из которых напоминали морды лягушек. Даймонд усадил вас на софу (которую вы украдкой обнюхали на предмет ароматических следов Натали) и угостил мятным чаем (который вы тоже попытались обнюхать — на предмет присутствия наркотиков), а потом включил проектор и буквально загипнотизировал — да, именно загипнотизировал, другого слова не подберешь, — необычной манерой разговора.
— Тимбукту. Последний оплот чистоты. Ибо мать чистоты — уединение. Люди завидуют Тимбукту, потому что Тимбукту отделился от них. Этот город — целое, которое люди раздробили; святыня, которую они продали. Подобно аду и раю, Тимбукту расположен в нашем сознании; его существование можно ставить под сомнение, однако нельзя отрицать. Тимбукту. Навигационная звезда воображения, джокер в колоде картографа.
8:33
Гипноз или не гипноз, вы держитесь замкнуто. Сохраняете дистанцию, даже не спрашиваете, как Даймонд себя чувствует — уж наверное, не так плохо, раз провел ночь с Натали, — а когда он вставляет первый слайд и на экране появляется бескрайний равномерный океан растаявшего бананового эскимо, то даже фыркаете, намекая на отсутствие изображения: