Пляж

— Это правда? — сердито спросила она.

Багз рассмеялся:

— Нет, конечно! Он лжет! Это я нашел сад!

— Так как насчет того, чтобы прогуляться?

— С какой стати я должен тебе что?то доказывать?

— Я считаю, что должен.

— Ну, это твои проблемы. Сад нашел я, и дело с концом.

Я улыбнулся:

— Знаешь что, Багз? — Молчание становилось угнетающим; его нарушал лишь плеск набегавших на берег волн. — Ты меня достал.

В толпе засмеялись, и лицо Багза исказилось от ярости:

— Да что ты! — с издевательской усмешкой произнес он. — Тогда получай! — В мою голову полетела папайя, но я увернулся, и она пролетела мимо меня в толпу. — Эй! — крикнул кто?то. — Поосторожней!

Багз выругался и собрался было швырнуть в меня другой плод, но я быстро выхватил фризби у стоявшей поблизости Кэсси и метнул его с убийственной точностью. Папайя разлетелась на куски еще до того, как Багз успел бросить ее. Оставшаяся в руке Багза часть плода выскользнула из его пальцев и упала, целая, на песок.

— Почему ты… — начал он, но я уже набросился на него. Я притворился, что наношу удар левой рукой, и свалил его на землю правой. Он упал, как мешок с картошкой.

Теперь он испугался.

— Ишвини, — крикнул он, подставив ладонь ковшиком под текшую с разбитых губ кровь. — Это пхавда! Это не я нашел папайи! Ричард нашел!

Я медленно наклонился и снова взял в руки фризби, чтобы стереть с диска мякоть папайи.

— Слишком поздно, Багз, — мягко, почти дружелюбно, пробормотал я. — Слишком поздно…

Он завизжал, но не сдвинулся с места, парализованный страхом, как освещенный фарами кролик. Фризби опустилось, ребром ударило его по переносице и раздробило кость. Он перевалился на бок и принялся слабо скрести рукой по песку, пытаясь уползти. Я ударил его сзади по голове и нанес четыре сильных удара по почкам.

Он скулил.

— Пошалуйста, — мямлил он. — Не надо.

Неудачный выбор слов. Мое раздражение росло. Осмотревшись по сторонам, я увидел острогу.

— Перемотаем?ка назад, — сказал я себе и в последний раз затянулся. — Этого я не могу.

— Этого я не могу.

Я посасывал косяк до тех пор, пока не обжег кончики пальцев, а затем отбросил окурок и вернулся вновь к своему первому удару.

Я притворился, что наношу удар левой рукой, и свалил его на землю правой. Он упал, как мешок с картошкой.

— Ишвини, — закричал он. — Это пхавда! Это не я нашел папайи!

— Повтори?ка еще раз! — заорал я, нагибаясь над ним и замахиваясь фризби.

— Это не я их нашел! Это ты! Ишвини!

— Громче!

— Это ты нашел папайи!

Я резко кивнул и повернулся к Франсуазе:

— Я просто хотел внести ясность.

Она взглянула на дергавшуюся фигуру Багза.

— Конечно, — отрывисто сказала она.

— Хочешь, сплаваем к коралловым рифам?

— Да, Ричард, — выдохнула она, беря меня под руку. — С удовольствием.

Фантазия имела шансы получить счастливое продолжение, но тут опавшие листья и грязь у меня под ногами сменились песком. Я вышел на пляж.

Мне потребовалась уйма времени, чтобы найти Кити и остальных. Даже при свете луны я не мог увидеть, где они. Их смех, казалось, доносился отовсюду, плывя над водой и слабо отдаваясь эхом от скал. Спустя минут двадцать прогулки под кайфом вдоль пляжа я наконец определил, что они находятся возле группы небольших камней в ста метрах от берега.

Поскольку я не видел их, а они — меня, я решил, что кричать не имеет смысла, снял майку и поплыл к ним. Наконец в темноте появились их силуэты. Они все стояли, наклонившись над водой, и смотрели в нее. Потом — примерно в тот момент, когда я уже должен был появиться в их поле зрения, — смех внезапно оборвался. Подплыв ближе, я увидел, что все они смотрят в моем направлении.

— Эй, — обратился я к ним, сочтя их настороженное молчание жутковатым. — Что происходит? — Ответа не последовало. Я подплыл ближе и повторил свой вопрос, по глупости решив, что они не услышали меня. Когда они и на этот раз не удостоили меня ответом, я остановился метрах в трех от камней

— Почему вы не отвечаете мне? — озадаченно спросил я.

— Посмотри вниз, — спустя секунду?другую ответил Кити.

Я помолчал, а затем посмотрел. Вода была черной, как чернила, за исключением тех мест, где на водную рябь падал лунный свет.

— А что я должен там увидеть?

— Он стоит слишком близко, — услышал я слова Этьена.

— Нет, — сказал Кити. — Ричард, поводи руками у поверхности воды.

— Хорошо… — Я сделал, как он сказал. Было слышно, как на камнях вздохнула Франсуаза, но я по?прежнему ничего не видел в темноте. — Я ничего не вижу… Что здесь такое?

— Слишком близко, — повторил Этьен.

Кити, угадываемый по силуэту, почесал голову:

— Да, пожалуй, ты прав… Взбирайся на камни, Ричард. Смотри, как я ныряю. Мы покажем тебе…

Сначала в том месте, где исчез Кити, я не видел ничего, кроме всколыхнувшейся воды и отраженного лунного света. Потом, когда вода успокоилась, я увидел у ее поверхности какое?то свечение. Сначала это был молочный свет, который распался на тысячи крошечных звездочек, затем превратившихся в медленно двигавшееся ослепительно яркое пятно со следом за ним, подобным метеорному. Пятно поднялось ближе к поверхности воды, повернуло назад, а затем в сторону и превратилось в светящуюся восьмерку. Потом пятно пошло ко дну и на несколько секунд исчезло из виду.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124