Антираспад

Тщательно вытерев губы перед зеркалом, вернулся в зал.

— Какое варварство! — сокрушенно пробормотал старик в униформе, мимо которого он прошел. — Тут ведь музей!

— Что делать, — снисходительно обронил губернатор, — у моих изнеженных подчиненных желудки не очень?то…

Карен стояла рядом с Норбертом и Илси, обнимая девчонку за талию.

— Ты успокоилась, моя милая? — Губернатор властно взял ее под руку. — С этими тарелками надо поосторожней… В прошлом году у нас был такой же несчастный случай — мой советник по вопросам животноводства порезал палец… — Он рассмеялся, но никто его не поддержал.

— Харо, по твоему городу шатается чересчур много субъектов вроде этого, а ты до сих пор ни черта не сделал.

…Боже, до чего глупо она рассуждает!..

— Милая Карен, управление государством — это дело, в котором ты ничегошеньки не смыслишь! — Губернатор снова усмехнулся. — Всегда есть некоторый процент правонарушителей… А Мехтобий Гусл — часть этого процента. Живое свидетельство… — Он чуть не добавил по привычке: «гуманности нашей социальной системы», — но вовремя спохватился: — Живое свидетельство того, к чему приводит пьяное зачатие, его родители — хронические алкоголики в третьем поколении. Вот так?то! Не хочешь выпить ликилы? Бутылки целы, и бокалы тоже. Пойдем!..

…Ему не нравилось выражение ее лица — слишком уж смахивает на иронию. Скорее всего, это от нервов. Чтобы так швырнуть тяжелую тарелку, надо не просто испугаться, а впасть в панику! Он, Харо Костангериос, единственный из всех не утратил самообладания, и Карен должна это оценить… Не обращая внимания на остальных, он налил ей и себе ликилы. Сделал несколько глотков, смакуя вино, оглядел пребывающих в замешательстве гостей… Не исключено, что Мехтобий появился здесь не случайно; это вполне мог подстроить тот, кто играет против губернатора! Он завтра же проведет служебное расследование и накроет мерзавца…

— Нор, я законченное ничтожество… — не глядя на брата, прошептала Илси.

— Да ничего подобного! — буркнул Норберт. — Успокойся.

— Я просто оцепенела, хотя передо мной лежал нож, а я о нем даже не подумала… Так противно быть беззащитной!

— Илси, деточка, ты и должна быть беззащитной! — проворковала тетка — она стояла в нескольких шагах от них, бледная, в испачканном платье, и механически обмахивалась салфеткой. — Ты ведь девушка, а не парень. Очень хорошо, что ты беззащитная!

— Нор, пойдем отсюда, — слабым голосом попросила сестра.

— Пошли.

Они обогнули стол, и тут Илси замерла, увидев возле двери громадную алую лужу, перекрывающую выход. Ее глаза расширились.

— Я не могу на это наступить…

Норберт молча подхватил ее на руки, прошел по луже, пересек зал, мельком посмотрел, оглянувшись, на цепочку своих кровавых следов — тут его опять затошнило, и он ускорил шаги… Подошвы липли к полу. Никто из понурых охранников не пытался остановить детей губернатора.

Снаружи совсем стемнело, вдоль аллеи сияли фонари — грозди шаров на тонких стержнях, которые тоже слабо светились.

Никто из понурых охранников не пытался остановить детей губернатора.

Снаружи совсем стемнело, вдоль аллеи сияли фонари — грозди шаров на тонких стержнях, которые тоже слабо светились.

— Отвезти тебя домой?

— Да… У тебя есть машина?

— Арендованная.

До выхода из парка он донес ее на руках — сестра весила даже меньше, чем он думал. У ворот стояли два фургона с включенными мигалками и «скорая помощь», в небе висел полицейский магнитоплан. Кто?то направил на Норберта и Илси слепящий белый луч, но, узнав, не стал задавать вопросов. Отыскав среди скопища автомобилей свой «Хезнар», Норберт распахнул дверцу.

— Забирайся.

— Спасибо, — она попыталась улыбнуться.

Когда парк и пульсирующие огни исчезли за поворотом, Норберт посоветовал:

— Расслабься. Отец в одном прав — все обошлось. Я вот не переживаю, хотя потерял больше всех.

— Почему? — удивилась Илси.

— Рассчитывал, что наемся на сутки вперед, а теперь ни черта в желудке не осталось.

— Тебе нечего есть? Я не знала… Зря ты раньше не сказал. Я могу давать тебе продукты из нашего холодильника.

— Влетит.

— Не влетит. Скажу, что я сама все это съела.

Сокьянский парк находился неподалеку от губернаторской резиденции, на дорогу ушло около пяти минут.

— Подожди здесь, — шепнула Илси в вестибюле.

На серовато?зеленом с разводами полированном камне блестели неподвижные блики; залитый ярким светом плафонов, вестибюль походил на внутренность тщательно сработанной нефритовой шкатулки. Засунув руки в карманы, Норберт прислонился к прохладной круглой колонне.

— Что, праздник кончился? — спросил охранник.

— Ага.

Подумав о «празднике», Норберт криво усмехнулся. Потом опять мысленно вернулся к сравнению дома, где живет сестра, с декоративной шкатулкой… Обеспеченное, но невеселое существование Илси имеет еще один минус: невозможность наблюдать реальную жизнь, сопоставлять, анализировать — и, как следствие, отсутствие жизненного опыта. Кое?какие вещи, очевидные для Норберта, от ее восприятия ускользают. Например: Карен, чьей добротой Илси так восхищается, вовсе не такая добрая… Норберт отметил и уверенно?властное выражение, мелькавшее порой на ее лице, и насмешливые интонации (когда Карен разговаривала с губернатором), и то, что ее, одну из немногих, не вырвало. Она отлично владела собой. У Норберта возникло подозрение, что ей и раньше случалось убивать людей…

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197