— Конечно, конечно, сэр, — засуетилась она, — но сначала горячую
ванну. Это будет замечательно, мистер Байард. Я сейчас позову Хильду.
Послышались женские голоса. Меня касались чьи-то руки. Я сделал
усилие и открыл глаза. Надо мной склонилась симпатичная девушка, держа в
руках пижаму. Позади нее пожилая женщина руководила двумя мужчинами,
переносившими что-то тяжелое вне поля моего зрения. Девушка выпрямилась, и
я успел заметить тонкую талию, приятно округлую грудь, свежее лицо,
обрамленное волосами медового цвета. Мужчины закончили свою работу и ушли,
а вместе с ними и пожилая женщина. Девушка задержалась еще на мгновение,
затем последовала за ними, оставив открытой дверь. Я приподнялся на локте
и увидел небольшую ванну, наполовину наполненную водой. Она стояла на
овальном коврике, а на табуретке рядом лежало махровое полотенце и кусок
белого мыла. Все это выглядело довольно заманчиво. Я сел, спустил ноги с
постели, несколько раз глубоко вздохнул, чтобы отогнать головокружение,
потом натянул пижаму и, пошатываясь, встал.
— О, вам еще нельзя вставать, сэр! — глубокое контральто раздалось
из-за двери. Медовые волосы были уже откинуты со лба, открывая прекрасные
черты лица. Я подхватил свои брюки, чуть было не упал и тяжело сел на
кровать. Девушка подошла ко мне и взяла за руку.
— Ганвор и я очень волнуемся за вас, сэр. Я испугался. Одно дело —
проснуться в незнакомой комнате и с трудом сориентироваться, и совсем
другое — осознать, что ты — среди совершенно незнакомых людей и, кроме
того, абсолютно не помнишь, как сюда попал…
С ее помощью я приподнялся и дошел до ванны. Остановившись, я с
недоумением посмотрел на незнакомку.
— Просто встаньте в нее ногами, и все, — сказала она и улыбнулась.
Я последовал ее совету.
Остановившись, я с
недоумением посмотрел на незнакомку.
— Просто встаньте в нее ногами, и все, — сказала она и улыбнулась.
Я последовал ее совету. Девушка уселась на табурет рядом и коснулась
моей руки.
— Я Хильда, — проговорила она. — Мой дом у дороги. Было так
интересно, когда миссис Ганвор сказала, что вы приехали. Мы не часто видим
у себя луизианца, и к тому же дипломата. Вы, должно быть, ведете такую
волнующую жизнь! Я думаю, вы поездили по свету! О, как бы я хотела
побывать хотя бы в Египте, Австрии или Испании.
Она болтала и мыла меня так же спокойно, как бабушка, купающая своего
пятилетнего внука. Если у меня и было слабое желание воспротивиться ее
помощи, то оно быстро улетучилось. Я был столь же слаб, как и пятилетний
ребенок, и было очень приятно, что это очаровательное создание массирует
мне спину мочалкой, а в открытое окно заглядывает солнце и мягко колышет
занавески теплый ветерок.
— …ваш несчастный случай, сэр? — я успел уловить последние слова и
понял, что Хильда задала вопрос. Мне стало неловко. Было неприятно думать,
что у меня было что-то вроде легкой потери памяти. Естественно, я забыл не
все, но вот подробности последних дней я никак не мог вспомнить.
— Хильда, — обратился я к девушке, — человек, который доставил меня
сюда, говорил ли он что-нибудь обо мне? Что-то о несчастном случае?
— Письмо! — Хильда вскочила, подошла к столу и вернулась с твердым
квадратным конвертом.
— Доктор оставил это для вас, сэр. Я так разволновалась, что чуть не
забыла о нем.
Я узнал письмо, открыл конверт, вытащил листок белой бумаги с
отпечатанным на машинке текстом.
«Мистер Байард!
С чувством глубокого сожаления и выражением глубочайшего личного
участия я подтверждаю этим Вашу отставку из Дипломатического Корпуса Его
Величества Императора Наполеона V по состоянию здоровья…»
Там было еще что-то — о моей верной службе и преданности долгу,
сожаления о невозможности устроить мне пышные проводы из-за того, что я
еще не окончательно поправился, а также надежды на скорейшее
выздоровление. Упоминалось также имя моего поверенного в Париже, который
может ответить на все мои вопросы. Подпись в конце письма была мне
абсолютно незнакома, но потом я, конечно, вспомнил — кто же не знает графа
де Манина, заместителя министра иностранных дел в вопросах безопасности.
Старина Риджи…
Я прочел письмо дважды, затем снова вложил его в конверт. Мои руки
заметно дрожали.
— Кто вам его дал? — мой голос звучал хрипло.
— Это был доктор, сэр. Они привезли вас две ночи назад в карете, и
господин доктор был очень заботлив в отношении вас, сэр. К сожалению, ваши
друзья, сэр, очень спешили, им надо было еще успеть на пароход, идущий в
Кале.
— Как он выглядел?
— Доктор? — Хильда снова принялась меня тереть. — Это довольно
высокий джентльмен, сэр, хорошо одетый, с приятным голосом. Брюнет. Я
видела его всего две-три минуты и в темноте не смогла как следует
рассмотреть. — Она засмеялась. — Но я все же успела заметить, что глаза у
него очень близко посажены.
— Он был один?
— Был еще кучер и второй джентльмен, не выходивший из кареты, но…
— А миссис Роджерс их видела?
— Всего несколько мгновений, сэр. Они ужасно спешили.