Обратная сторона времени

— Конечно, конечно, сэр, — засуетилась она, — но сначала горячую

ванну. Это будет замечательно, мистер Байард. Я сейчас позову Хильду.

Послышались женские голоса. Меня касались чьи-то руки. Я сделал

усилие и открыл глаза. Надо мной склонилась симпатичная девушка, держа в

руках пижаму. Позади нее пожилая женщина руководила двумя мужчинами,

переносившими что-то тяжелое вне поля моего зрения. Девушка выпрямилась, и

я успел заметить тонкую талию, приятно округлую грудь, свежее лицо,

обрамленное волосами медового цвета. Мужчины закончили свою работу и ушли,

а вместе с ними и пожилая женщина. Девушка задержалась еще на мгновение,

затем последовала за ними, оставив открытой дверь. Я приподнялся на локте

и увидел небольшую ванну, наполовину наполненную водой. Она стояла на

овальном коврике, а на табуретке рядом лежало махровое полотенце и кусок

белого мыла. Все это выглядело довольно заманчиво. Я сел, спустил ноги с

постели, несколько раз глубоко вздохнул, чтобы отогнать головокружение,

потом натянул пижаму и, пошатываясь, встал.

— О, вам еще нельзя вставать, сэр! — глубокое контральто раздалось

из-за двери. Медовые волосы были уже откинуты со лба, открывая прекрасные

черты лица. Я подхватил свои брюки, чуть было не упал и тяжело сел на

кровать. Девушка подошла ко мне и взяла за руку.

— Ганвор и я очень волнуемся за вас, сэр. Я испугался. Одно дело —

проснуться в незнакомой комнате и с трудом сориентироваться, и совсем

другое — осознать, что ты — среди совершенно незнакомых людей и, кроме

того, абсолютно не помнишь, как сюда попал…

С ее помощью я приподнялся и дошел до ванны. Остановившись, я с

недоумением посмотрел на незнакомку.

— Просто встаньте в нее ногами, и все, — сказала она и улыбнулась.

Я последовал ее совету.

Остановившись, я с

недоумением посмотрел на незнакомку.

— Просто встаньте в нее ногами, и все, — сказала она и улыбнулась.

Я последовал ее совету. Девушка уселась на табурет рядом и коснулась

моей руки.

— Я Хильда, — проговорила она. — Мой дом у дороги. Было так

интересно, когда миссис Ганвор сказала, что вы приехали. Мы не часто видим

у себя луизианца, и к тому же дипломата. Вы, должно быть, ведете такую

волнующую жизнь! Я думаю, вы поездили по свету! О, как бы я хотела

побывать хотя бы в Египте, Австрии или Испании.

Она болтала и мыла меня так же спокойно, как бабушка, купающая своего

пятилетнего внука. Если у меня и было слабое желание воспротивиться ее

помощи, то оно быстро улетучилось. Я был столь же слаб, как и пятилетний

ребенок, и было очень приятно, что это очаровательное создание массирует

мне спину мочалкой, а в открытое окно заглядывает солнце и мягко колышет

занавески теплый ветерок.

— …ваш несчастный случай, сэр? — я успел уловить последние слова и

понял, что Хильда задала вопрос. Мне стало неловко. Было неприятно думать,

что у меня было что-то вроде легкой потери памяти. Естественно, я забыл не

все, но вот подробности последних дней я никак не мог вспомнить.

— Хильда, — обратился я к девушке, — человек, который доставил меня

сюда, говорил ли он что-нибудь обо мне? Что-то о несчастном случае?

— Письмо! — Хильда вскочила, подошла к столу и вернулась с твердым

квадратным конвертом.

— Доктор оставил это для вас, сэр. Я так разволновалась, что чуть не

забыла о нем.

Я узнал письмо, открыл конверт, вытащил листок белой бумаги с

отпечатанным на машинке текстом.

«Мистер Байард!

С чувством глубокого сожаления и выражением глубочайшего личного

участия я подтверждаю этим Вашу отставку из Дипломатического Корпуса Его

Величества Императора Наполеона V по состоянию здоровья…»

Там было еще что-то — о моей верной службе и преданности долгу,

сожаления о невозможности устроить мне пышные проводы из-за того, что я

еще не окончательно поправился, а также надежды на скорейшее

выздоровление. Упоминалось также имя моего поверенного в Париже, который

может ответить на все мои вопросы. Подпись в конце письма была мне

абсолютно незнакома, но потом я, конечно, вспомнил — кто же не знает графа

де Манина, заместителя министра иностранных дел в вопросах безопасности.

Старина Риджи…

Я прочел письмо дважды, затем снова вложил его в конверт. Мои руки

заметно дрожали.

— Кто вам его дал? — мой голос звучал хрипло.

— Это был доктор, сэр. Они привезли вас две ночи назад в карете, и

господин доктор был очень заботлив в отношении вас, сэр. К сожалению, ваши

друзья, сэр, очень спешили, им надо было еще успеть на пароход, идущий в

Кале.

— Как он выглядел?

— Доктор? — Хильда снова принялась меня тереть. — Это довольно

высокий джентльмен, сэр, хорошо одетый, с приятным голосом. Брюнет. Я

видела его всего две-три минуты и в темноте не смогла как следует

рассмотреть. — Она засмеялась. — Но я все же успела заметить, что глаза у

него очень близко посажены.

— Он был один?

— Был еще кучер и второй джентльмен, не выходивший из кареты, но…

— А миссис Роджерс их видела?

— Всего несколько мгновений, сэр. Они ужасно спешили.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47