88
«Мой бог, как грустно змей звучит во мгле рогов» (фр.). — Шуточная перефразировка стихотворной строки, основанная на схожем звучании слов «лес» и «боа» во французском языке, а «валторна» и «рожок» по-французски — одно слово.
89
Гальяццо Кано (1902-1944), граф, зять Муссолини, итальянский политический деятель.
90
Зд. Убийство из ревности (фр.).
91
Госпожой герцогиней (фр.).
92
Николя Ланкре (1690-1743), французский художник.
93
Эдме Бушардон (1698-1762), французский скульптор.
94
Пьер Жозеф Редуте (1626-1698), французский художник бельгийского происхождения, прозванный Рафаэлем цветов.
95
Порт на севере Франции, откуда в мае-июне 1940 года эвакуировали союзные войска.
96
Здесь: порядочные (фр.).
97
Петен, Анри Филипп (1856-1951), французский маршал, глава капитулянтского правительства, затем — коллаборационистского режима «Виши». В 1945 приговорен к смертной казни, которая была заменена пожизненным заключением.
98
Телефонная подстанция в Лондоне.
99
С 14 июня по 2 июля 1940 г. — место пребывания французского правительства.
100
Героиня романа Чарлза Диккенса «Лавка древностей».
101
Вспомогательная женская служба в военно-морских силах.
102
Музыкальная комедия Винсента Юманза, 1925.
103
Город в графстве Глостершир.
104
Ссылка на драму У. Шекспира «Макбет». Пророчество, что Макбет погибнет, когда Бирнамский лес пойдет на Дунсинан, сбылось, когда войско его врагов, наступая, прикрылось лесными ветками.
105
Декоративное стекло, украшенное рельефными изображениями цветов, птиц, зверей, и пр. — по имени французского ювелира Рене Лалика (род. в 1860), который изобрел это стекло.