В поисках любви

Примечания

1
Универсальный магазин в Лондоне, первоначально предназначавшийся для военных.
2
Из поэмы Альфреда Теннисона (1809-1892) «Леди Клара Вир де Вир».
3
(Ок. 63-12 до н. э.) — римский полководец, сподвижник императора Августа.
4
Начало арии Розины из оперы Моцарта «Севильский цирюльник».
5
«Лючия ди Ламмермур», опера Доницетти.
6
Дуглас Томпсон, английский поэт XIX в., из песни «Ныряльщик».
7
Френсис Дрейк (ок. 1540-1596), английский мореплаватель, адмирал, один из «пиратов» королевы Елизаветы.
8
Сеймур Эдуард, герцог Сомерсетский (1506-1562).
9
Петарды (фр.).
10
— Ну как, — пукают, разве не ясно? (фр.).
11
— Что это еще за заварной крем, который пихают куда ни попади? (фр.).
12
Популярный роман Маргарет Кеннеди и Бэзила Дина, 1926.

13
Религия и этическое учение (основано Мэри Бейкер Эдди в 1866 г.), по которому всякая болезнь — духовного происхождения, а лечение основано на принципах Священного Писания.
14
Фредерик, сын короля Георга II, принц Уэльский.
15
Джордж Брайен Браммел (1778-1840), знаменитый светский лев и близкий друг короля Георга IV в бытность его принцем-регентом.
16
Дерзкий вопрос, заданный Дж. Б. Браммелом о принце Уэльском, будущем короле Георге III.
17
Александр Поп (1688-744): «На ошейник псу, которого я преподнес Его Королевскому Высочеству». Перевел Роман Сеф.
18
Династия английских королей (1714-1901).
19
Стиль георгианской эпохи (сер. XVIII в. — 30-е гг. XIX в.).
20
Ежегодный справочник дворянства.
21
Сэр Джошуа Рейнольдс (1723-1792), английский портретист.
22
Принс Хор (1755-1834), английский портретист и автор полотен на исторические темы.
23
Из хрестоматийного стихотворения английского поэта Эрнеста ДаУсона (1867-1900) «Кинара», пер. Е. Полонской.
24
Кристофер Марло (1564-1593), «Трагическая история доктора Фауста».
25
Рыцарь, романтический герой баллады Вальтера Скотта (1771-1832) «Мармион».
26
Ангелика Кауфман (1741-1807), немецкий живописец и график.
27
Томас Чиппендейл (1718-1779), Джордж Хепплуайт (ум. в 1780), Томас Шератон (1751-1806) — знаменитые английские мастера-краснодеревщики.
28
Соч. Бертольда Брехта.
29
Дадаизм — модернистское литературно-художественное течение первой четверти XX века в Швейцарии, Франции и т. д.
30
Титул главы охотничьего общества и владельца своры гончих, обычно — представителя земельной аристократии.
31
Ссылка на персонажей басни о том, как лягушки, в ответ на просьбу о царе, получили сперва бревно, а потом — аиста, который их съел.
32
Ежегодный бал для членов охотничьего клуба и их семей.
33
Альфред Великий (ок. 849 — ок. 900), король англосаксов.
34
Псалом 41,2.
35
Клуб для отдыха и развлечения оксфордских студентов-спортсменов из состоятельных семей.
36
Торжественная увертюра П. Чайковского.
37
Название охотничьего общества.
38
Стадион и выставочный зал в Лондоне.
39
Род бешенства у лошадей.
40
Название охотничьего общества в графстве Оксфордшир.
41
Персонаж из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь», ткач, превращенный в осла, который представляется прекрасным прекрасной Титании.
42
Приходская церковь палаты общин, одна из самых фешенебельных в Лондоне.
43
Гранди, Дино ди Морандо (род. в 1895 г.), итальянский политик, фашист.
44
Юноши-негры, проходившие по громкому судебному процессу в городке Скотсборо (США).
45
Один из самых крупных аристократических колледжей Оксфордского университета.

45
Один из самых крупных аристократических колледжей Оксфордского университета.
46
Фешенебельная улочка близ Челси со старинными домами в георгианском стиле.
47
Уистлер, Джеймс (1834-1903), английский живописец.
48
Злодей, персонаж романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
49
Персонаж романа госпожи Каули «Красоткина уловка».
50
Роман Томаса Лава Пикока.
51
Рассказ Эдгара Аллана По.
52
Здание в Лондоне, в котором находится бюро записи актов гражданского состояния
53
Обюссон — город во Франции, славится изготовлением гобеленов и ковров.
54
Ресторан в Оксфорде.
55
Еженедельный политический журнал, преимущественно праволейбористского направления.
56
Роман Жюля Верна.
57
Роман Дж. и У. Гроссмитов (1892 г.).
58
Роман Г.Р. Хаггарда (1885 г.).
59
Роман Оноре де Бальзака «Папаша Горио».
60
Герои детских книг французской писательницы графини де Сегюр (1799-1874).
61
Благовещенье (исп.).
62
Успенье (исп.).
63
Очищение (исп.).
64
Зачатие (исп.).
65
Утешение (исп.).
66
Рабочая солидарность (исп.).
67
Свобода (исп.).
68
Курортный городок в восточных Пиренеях.
69
Погрузка (исп.).
70
Герл-гайды — организация девочек-скаутов в Англии.
71
Старшая ученица, глава школьной префектуры.
72
Здесь: швейцар (фр.).
73
Кофе и все, что к нему полагается (фр.).
74
Испанцам (фр.).
75
Серьезная женщина (фр.).
76
«Эллистон и Кавелл», «Вебер» — названия магазинов в Оксфорде.
77
Гостиная (фр.).
78
Господин герцог (фр.).
79
1826-1872 гг. Супруга Наполеона III. После его низложения в 1870 г. жила в Бельгии и Англии.
80
Здесь: обаяние (фр.).
81
Большой универсальный магазин в Париже.
82
Знаменитая красавица, любовница английского короля Эдуарда VII.
83
Квартирах (фр.).
84
Ворсистый ковер ручной работы, какие ткут в Париже. (От «savonnerie» — «мыльная фабрика» (фр.) — в помещении которой первоначально находилась мастерская.).
85
Эклеры (фр.).
86
Наполеоны (фр.) — название пирожного.
87
«Мой бог, как грустно рог звучит во мгле лесов» (фр.). Строка из стихотворения «Рог» Альфреда де Виньи (1797-1863).
88
«Мой бог, как грустно змей звучит во мгле рогов» (фр.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59