— Вот даже как?
— Да. В полулье отсюда расположен Клерво. А вон туда, — Гуго махнул рукой на север, — два часа пути до Пайена. На этой пустоши мы в детстве охотились на зайцев.
— Но как мы очутились здесь?
— Я же сказал, не знаю, — отрезал де Пайен.
— И что делать с этим? — один из рыцарей поднял с земли серебряное блюдо, на котором лежала окровавленная бездыханная голова. — И преосвященный Бернар…
— Слушайте меня, — прервал речи соратников магистр. — Сегодня вы поклянетесь никому и никогда не говорить о том, что произошло. Забудьте вообще, что были в Британии. Голову я спрячу! В Пайене есть где надежно скрыть подобную вещь. Аббата мы отвезем в Клерво и скажем, что по пути он заболел. Будем уповать на небеса и верить, что прежняя ясность ума вернется к нему.
— А ежели пойдут слухи? Там ведь было столько народу…
— Твердите одно: в Святой земле мы обрели величайшее достояние христианского мира — истинную нетленную главу Крестителя Иоанна, и она поведала нам многие тайны.
Место же сохранения оной главы есть величайший секрет ордена. Клянусь! — проговорил, давая пример, сам Гуго де Пайен, кладя руку на рукоять меча с упрятанными в ней святыми мощами.
— Клянусь!
— Клянусь!
— Клянусь!..
Эпилог
Наступив на хвост змее, главное — не тратить время на извинения.
Из воинского наставления армии Чингисхана
Дож недоуменно открыл глаза. Рассветные лучи только-только пробивались в окна, давая понять, что лишь монахам для заутренней пристало вставать в такую рань. Однако же слуга не сильно, но упорно трясший его плечо, был неотвязчив, точно полуночный комар.
— Ну что еще такое? — проговорил недовольно правитель Венеции.
— К вам дон Анджело Майорано.
— В такую-то рань? — Дож протер глаза. — Он что, жив?
— Более чем жив, — со вздохом отвечал слуга. — С первыми лучами солнца «Святой ангел» пришвартовался в бухте Риальто, и дон Анджело поспешил нанести вам визит.
— Какой еще визит? Пусть убирается и приходит в час приема.
— Мой повелитель, его люди обезоружили стражников у ворот и в коридорах дворца, и сейчас он держит острие кинжала у горла вашего мажордома.
Дверь спальни распахнулась, в нее спиной, пятясь, вкатился испуганный толстяк-мажордом, а вслед за ним — человек чуть выше среднего роста, с лицом довольно приятным, когда б не чувствовалась в нем не особо скрываемая опасность для всякого двуногого существа.
— Я слышу, вы уже проснулись, блистательный дож.
— Это не повод врываться ко мне! — возмутился тот.
— Согласен. Но я очень спешу. Я прибыл за своим вознаграждением.
— Каким еще вознаграждением?
— Которое было обещано мне за то, что русы не вступят в союз с василевсом Иоанном.
— Но… — Дож нахмурился. — Мне ведомо, что вас не было в Британии. И потому…
— И потому я прибыл сюда несколько ранее пристойного часа, чтобы не дать возможности блистательной Венеции обмануть своего верного и преданного слугу. Русы не стали союзниками ромеев. Это — главное. Все остальное — чепуха. А потому — платите деньги. И дабы не обременять вас своим присутствием, сразу по получении золота я выйду в море.
Примечания
1
Великий доместик, логофет дрома — высшие должности византийской империи. Соответствуют положению главного министра. — Здесь и далее примеч. автора.
2
Варанги — варяги, наемная византийская гвардия, комплектовавшаяся из выходцев с севера.
3
Топотирит палатинов — начальник дворцовой стражи.
4
Монахи-василиане — последователи духовного направления православной церкви, основанного святым Василием. Вели уединенную, почти отшельническую жизнь.
5
Арианство — еретическое учение в христианстве, почитавшее Бога Отца превыше Бога Сына.
6
Протиктор — младший офицерский чин в византийской армии.
7
Симония — продажа церковных должностей.
8
Букеларий — телохранитель.
9
Архонт — правитель.
9
Архонт — правитель.
10
Ксенохийон — странноприимный дом.
11
Понт Эвксинский — Черное море.
12
Солярный — солнечный.
13
Фелука — двухмачтовое парусно-гребное судно, широко применявшееся турецкими пиратами.
14
Сифонофор — дословно «несущий огонь», агрегат для метания греческого огня, своеобразный огнемет.
15
Божьи ангелы со мной! ( итал. )
16
Мултазим Иблис — «мытарь дьявола» ( тур. ).
17
Умбон — выпуклая металлическая пластина в центре щита.
18
«Граци» — «благодарю» ( итал. ).
19
Выдыбай — выплывай.
20
«Олений остров» — остров Олни на реке Северн.
21
«Одрюк» — Эдрик.
22
«Охсфьорд» — Оксфорд.
23
Книги Судного дня — составленный по приказу Вильгельма Завоевателя реестр всех земельных владельцев Англии.
24
Бесерменский — восточный.
25
Клибанофоры — византийские тяжело вооруженные всадники.
26
Бандон — кавалерийское подразделение византийской армии, около 300 человек.
27
Дофор — знаменосец.
28
Бальи — чиновник, возглавлявший судебно-административный округ.
29
Электоры — светские и духовные сеньоры, имевшие право голоса на выборах императора Священной Римской империи.
30
Турмарх — командующий кавалерией.
31
Иперпер — крупная золотая монета, введенная Алексеем Комнином.
32
Ритер — рыцарь.
33
Катаскопои — «смотрящие вниз», наименование сотрудников Бюро Варваров.
34
Бюро Варваров — византийская служба внешней разведки.
35
Эпарх — градоначальник.