Лицо отмщения

— Вот даже как?

— Да. В полулье отсюда расположен Клерво. А вон туда, — Гуго махнул рукой на север, — два часа пути до Пайена. На этой пустоши мы в детстве охотились на зайцев.

— Но как мы очутились здесь?

— Я же сказал, не знаю, — отрезал де Пайен.

— И что делать с этим? — один из рыцарей поднял с земли серебряное блюдо, на котором лежала окровавленная бездыханная голова. — И преосвященный Бернар…

— Слушайте меня, — прервал речи соратников магистр. — Сегодня вы поклянетесь никому и никогда не говорить о том, что произошло. Забудьте вообще, что были в Британии. Голову я спрячу! В Пайене есть где надежно скрыть подобную вещь. Аббата мы отвезем в Клерво и скажем, что по пути он заболел. Будем уповать на небеса и верить, что прежняя ясность ума вернется к нему.

— А ежели пойдут слухи? Там ведь было столько народу…

— Твердите одно: в Святой земле мы обрели величайшее достояние христианского мира — истинную нетленную главу Крестителя Иоанна, и она поведала нам многие тайны.

Место же сохранения оной главы есть величайший секрет ордена. Клянусь! — проговорил, давая пример, сам Гуго де Пайен, кладя руку на рукоять меча с упрятанными в ней святыми мощами.

— Клянусь!

— Клянусь!

— Клянусь!..

Эпилог

Наступив на хвост змее, главное — не тратить время на извинения.

Из воинского наставления армии Чингисхана

Дож недоуменно открыл глаза. Рассветные лучи только-только пробивались в окна, давая понять, что лишь монахам для заутренней пристало вставать в такую рань. Однако же слуга не сильно, но упорно трясший его плечо, был неотвязчив, точно полуночный комар.

— Ну что еще такое? — проговорил недовольно правитель Венеции.

— К вам дон Анджело Майорано.

— В такую-то рань? — Дож протер глаза. — Он что, жив?

— Более чем жив, — со вздохом отвечал слуга. — С первыми лучами солнца «Святой ангел» пришвартовался в бухте Риальто, и дон Анджело поспешил нанести вам визит.

— Какой еще визит? Пусть убирается и приходит в час приема.

— Мой повелитель, его люди обезоружили стражников у ворот и в коридорах дворца, и сейчас он держит острие кинжала у горла вашего мажордома.

Дверь спальни распахнулась, в нее спиной, пятясь, вкатился испуганный толстяк-мажордом, а вслед за ним — человек чуть выше среднего роста, с лицом довольно приятным, когда б не чувствовалась в нем не особо скрываемая опасность для всякого двуногого существа.

— Я слышу, вы уже проснулись, блистательный дож.

— Это не повод врываться ко мне! — возмутился тот.

— Согласен. Но я очень спешу. Я прибыл за своим вознаграждением.

— Каким еще вознаграждением?

— Которое было обещано мне за то, что русы не вступят в союз с василевсом Иоанном.

— Но… — Дож нахмурился. — Мне ведомо, что вас не было в Британии. И потому…

— И потому я прибыл сюда несколько ранее пристойного часа, чтобы не дать возможности блистательной Венеции обмануть своего верного и преданного слугу. Русы не стали союзниками ромеев. Это — главное. Все остальное — чепуха. А потому — платите деньги. И дабы не обременять вас своим присутствием, сразу по получении золота я выйду в море.

Примечания

1

Великий доместик, логофет дрома — высшие должности византийской империи. Соответствуют положению главного министра. — Здесь и далее примеч. автора.

2

Варанги — варяги, наемная византийская гвардия, комплектовавшаяся из выходцев с севера.

3

Топотирит палатинов — начальник дворцовой стражи.

4

Монахи-василиане — последователи духовного направления православной церкви, основанного святым Василием. Вели уединенную, почти отшельническую жизнь.

5

Арианство — еретическое учение в христианстве, почитавшее Бога Отца превыше Бога Сына.

6

Протиктор — младший офицерский чин в византийской армии.

7

Симония — продажа церковных должностей.

8

Букеларий — телохранитель.

9

Архонт — правитель.

9

Архонт — правитель.

10

Ксенохийон — странноприимный дом.

11

Понт Эвксинский — Черное море.

12

Солярный — солнечный.

13

Фелука — двухмачтовое парусно-гребное судно, широко применявшееся турецкими пиратами.

14

Сифонофор — дословно «несущий огонь», агрегат для метания греческого огня, своеобразный огнемет.

15

Божьи ангелы со мной! ( итал. )

16

Мултазим Иблис — «мытарь дьявола» ( тур. ).

17

Умбон — выпуклая металлическая пластина в центре щита.

18

«Граци» — «благодарю» ( итал. ).

19

Выдыбай — выплывай.

20

«Олений остров» — остров Олни на реке Северн.

21

«Одрюк» — Эдрик.

22

«Охсфьорд» — Оксфорд.

23

Книги Судного дня — составленный по приказу Вильгельма Завоевателя реестр всех земельных владельцев Англии.

24

Бесерменский — восточный.

25

Клибанофоры — византийские тяжело вооруженные всадники.

26

Бандон — кавалерийское подразделение византийской армии, около 300 человек.

27

Дофор — знаменосец.

28

Бальи — чиновник, возглавлявший судебно-административный округ.

29

Электоры — светские и духовные сеньоры, имевшие право голоса на выборах императора Священной Римской империи.

30

Турмарх — командующий кавалерией.

31

Иперпер — крупная золотая монета, введенная Алексеем Комнином.

32

Ритер — рыцарь.

33

Катаскопои — «смотрящие вниз», наименование сотрудников Бюро Варваров.

34

Бюро Варваров — византийская служба внешней разведки.

35

Эпарх — градоначальник.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157