Далекие часы

Примечания
1
Берменси — часть Лондона на южном берегу Темзы. (Здесь и далее прим. переводчика.).
2
«Кэрри» (1976) — экранизация одноименного романа Стивена Кинга.
3
Фунтовый кекс — традиционный кекс, в рецептуру которого входит по одному фунту муки, масла, яиц и сахара.
4
Ромни-Марш — малонаселенные болотистые низины в Кенте и Восточном Суссексе.
5
Камышница — небольшая водоплавающая птица семейства пастушковых.
6
Национальный трест — британская организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
7
Флит-стрит — улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет.
8
Уилд — прежде поросшая лесом область на юго-востоке Англии.

9
Средник — средний поперечный брусок в оконных рамах или дверях.
10
Лерчер — непризнанная порода собак, помесь борзых и каких-либо пастушьих собак, часто колли.
11
Перевод В. Голышева.
12
Все вместе (фр.).
13
Вултон Фредерик Джеймс (1883-1964) — в 1940-1943 гг. министр продовольствия Великобритании.
14
Филдс Грейси (1898-1979) — английская певица и комедийная актриса.
15
«Практическое котоведение» — сборник детских стихов Т. С. Элиота, по мотивам которого поставлен мюзикл «Кошки».
16
Браун Маргарет (1867-1932) — американская светская дама и филантропка. Во время крушения «Титаника» помогала усаживать других пассажиров в шлюпки. Оказавшись на спасательном судне, составляла списки пассажиров, искала теплые вещи и собирала средства для выживших. Репортеры прозвали ее «непотопляемой Молли Браун».
17
Холидей Билли (1915-1959) — американская джазовая певица.
18
Цитата из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла (перевод Н. Демуровой).
19
Дарджилинг — престижный сорт черного чая, «чайное шампанское».
20
Чешуйницы — бескрылые насекомые, живущие во влажных темных местах, питаются, в частности, бумагой и книжными переплетами.
21
Инди (от англ. independent — «независимый») — течение современной культуры, отрицающее все массовое и популярное.
22
Чиппи — небольшое кафе, где подают рыбу с картофелем.
23
«Мотаун» — американская звукозаписывающая компания.
24
Бинго — азартная игра типа лото; популярна среди пожилых и одиноких людей, особенно женщин.
25
«Supremes» (1959-1977) — американская девичья группа; считается самым успешным американским музыкальным коллективом 1960-х и самой успешной женской группой.
26
Гэй Марвин (1939-1984) — американский музыкант, «князь Мотауна»; стоял у истоков современного ритм-энд-блюза.
27
Росс Дайана (р. 1944) — популярная американская певица, в 1960-х участница группы «Supremes». В начале 1970-х начала сольную карьеру.
28
«Temptations» — американская мужская группа, одна из самых успешных, работавших под лейблом «Мотаун».
29
«Шарканье в горячих туфлях» (1992) — австралийский мюзикл.
30
«Поллианна» (1913) — роман Элеонор Портер, главная героиня которого, одиннадцатилетняя девочка, отличается безудержным оптимизмом.
31
«Остролист и плющ» (1952) — английская рождественская мелодрама.
32
Полуторагодовалый сын прославленного американского летчика Чарльза Линдберга был похищен 1 марта 1932 года и убит спустя несколько часов. Трагедия стала сенсацией.
33
Юнипер переводится с английского как «можжевельник».
34
Йоркширский пудинг — жидкое пресное тесто, которое запекается под куском мяса и впитывает стекающий сок и растопленный жир.

35
Уайтхолл — улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения.
36
Притчи Соломона 16:18.
37
«Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» — поэма неизвестного автора XIV века.
38
Порошок Китинга — средство от насекомых, популярное в Англии в XIX и начале XX в.
39
Битва за Англию — воздушные бои над территорией Великобритании в 1940-1941 гг.
40
Бомбоубежище Андерсона — семейное бомбоубежище времен Второй мировой войны; названо по имени Джона Андерсона, министра внутренних дел.
41
Харди Томас (1840-1928) — английский романист, новеллист и поэт, большинство своих произведений посвятил крестьянам.
42
Линкольнс-Инн-Филдс — самая большая площадь в Лондоне, название которой происходит от близлежащей адвокатской палаты Линкольнс-Инн.
43
Монолог «Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом» из пьесы Шекспира «Генрих V» (перевод Е. Бируковой).
44
Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы.
45
Шекспир У. Зимняя сказка. Акт V, сцена 3 (перевод Т. Щепкиной-Куперник).
46
«Спитфайр» — английский истребитель времен Второй мировой войны.
47
«Хоукер харрикейн» — британский истребитель времен Второй мировой войны.
48
Имеются в виду персонажи романа Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», вышедшего в Лондоне в 1886 г.
49
Констебл Джон (1776-1837) — английский художник-романтик.
50
«Черный Красавчик» (1877) — роман Анны Сьюэлл о жеребце по кличке Черный Красавчик.
51
Серпантин — узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
52
«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне; известен экзотическими продовольственными товарами.
53
Какой ужас! (фр.)
54
«Скиталец» — древнеанглийская элегия (конец X в.).
55
«Удольфские тайны» (1794) — готический роман Анны Радклиф.
56
Китс Дж. La Belle Dame sans Merci (перевод В. Левика).
57
Укулеле — разновидность миниатюрной гитары.
58
Мильтон Дж. Комус (1634).

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140