— Осторожнее! — недовольно сказал Лычко, — Ты так всю башню развалишь!
— Беспокоишься, что камушки помнут мне прическу? — отшутился Болтун, прыгая сразу через две ступеньки.
Глава 18
НАКОВАЛЬНЯ СВАРОГА
Топоча, как орава подкованных коней, они вбежали в зал со статуями. Кари слегка занесло, и он плечом зацепил одно из изваяний. Высокий воин с копьем пошатнулся и медленно рухнул. Полетели в сторону осколки, с грохотом покатились обломки. Один из них ткнулся в ноги следующей скульптуре — скупо одетой девице с кувшином.
Та накренилась и тоже упала, зацепив сразу еще двоих соседей. Те дружно зашатались.
— Быстрее! — гаркнул Ивар. — А то завалит насмерть!
— Ой! — вскрикнул Харек, когда в щеку ему воткнулся осколок, отскочивший от какого?то изваяния.
Когда выбрались из зала, там все грохотало и трещало, к потолку взвилось облако черной каменной пыли, словно поперек помещения натянули занавес из полупрозрачной ткани.
— Ну как пьяные медведи, — пробурчал Нерейд. На его роже расплылась довольная мина. Улыбался он так, как будто всю жизнь мечтал учинить подобный разгром.
— Потом трепаться будешь, — зло одернул его Ивар. — Ногами шевели!
Спустились ниже еще по одной лестнице и наконец оказались в зале, где их пленили. Обугленные сапоги никто не догадался убрать — так и стояли, испуская едкий дым. Завидев их, Ингьяльд горделиво выпрямился. На его длинном, исхудалом лице нарисовалась довольная усмешка.
— Вон туда! — Ивар мечом указал на неприметную дверцу в углу.
— Но мы же прошли вон там? — удивился Лычко, кивнув в стороны высоких золоченых створок.
— А кто сказал, что будем возвращаться? Нам бы забиться в какой уголок и погоню переждать!
— Вот они, лови! — Этот крик заставил Скафти вздрогнуть, а Нерейда зашипеть разгневанной змеей.
В зал один за другим вбегали могучие воины, облаченные с ног до головы в железо, словно рыцари Валлаида или Бретланда. Щитов у них не было, зато они держали в руках мечи, такие длинные и тяжелые, словно их перековали из плугов. Сквозь узкие прорези в шлемах, похожих на горшки, сверкали глаза.
— Ох я разозлился!.. — Нерейд ухитрился всадить стрелу в узкую щелочку. Воин рухнул, а Болтун отшвырнул лук в сторону — стрелы закончились. — Сейчас вы у меня получите!
— Не тяните время! — выкрикнул Ивар, отбивая удар. — Если задержимся, попадем под колдовские чары!
Нерейд, воя, точно зимняя вьюга, ловким ударом всадил клинок в открывшуюся меж пластинами доспехов брешь. Кари обрушил палицу сверху, неповоротливый противник не успел отступить. Раздался лязг, верхушка шлема стала плоской, а из?под забрала, пятная блестящий металл, хлынула кровь.
Харек и Скафти сражались спина к спине, гиганты в железе теснили их. Уши забивал лязг, какой бывает в кузнице.
— Не ввязывайтесь в драку! Отходим! — Ивар присел, его клинок с легкостью разрубил чью?то ногу вместе с прикрывавшим ее кольчужным чулком. — К лестнице, к лестнице!
Сорвал горло, и команды, срывавшиеся с губ, получались сиплыми, точно зимняя песнь волка. Но его услышали. Ингьяльд страшным ударом переломил клинок противника и первым отскочил назад. Попутно цапнул за шиворот Нерейда, который упрямо лез вперед и рычал не хуже оборотня.
— Уходим! — натужно рявкнул Ивар еще раз, ощущая, как саднит гортань.
— Сейчас! — Кари могучим ударом сплющил голову врага. Остальные, устрашившись, отхлынули назад.
За дверцей оказалась узкая, темная лестница. Пахло тут горелым жиром, а бежать пришлось почти на ощупь. То и дело кто?нибудь спотыкался, и воздух оглашали звучные проклятия.
Когда впереди показался трепещущий желтый свет, Ивар вскинул меч, готовясь рубить. Но навстречу конунгу выступил человек в скромном одеянии слуги.
То и дело кто?нибудь спотыкался, и воздух оглашали звучные проклятия.
Когда впереди показался трепещущий желтый свет, Ивар вскинул меч, готовясь рубить. Но навстречу конунгу выступил человек в скромном одеянии слуги. В одной руке он держал свечу, в другой — покрытое крышкой блюдо.
При виде окровавленных воинов челюсть его отвисла, а ноги подогнулись.
— Не убивайте меня! — воскликнул он, падая на колени.
— Куда ведет эта лестница? — спросил Ивар быстро. Сверху доносились крики преследователей, лязгало железо. Охрана башни, гонимая страхом перед Золотуштрой, мчалась по следам беглецов.
— На кухню, — часто моргая, ответил слуга. — А оттуда три выхода, к кладовым, на главную лестницу и к топкам…
— Понятливый, — хмыкнул Ивар, ударил кулаком быстро и точно. Голова слуги дернулась, он опрокинулся на бок. Свечка погасла, блюдо с лязгом поскакало вниз по ступенькам, словно надеялось убежать. — Поэтому будет жить, хотя очухается не скоро.
Сверху приближалось багровое свечение, там шли с факелами.
Выбежали в кухню, обширную, словно тронный зал, полную аппетитных и чадных запахов. Под низким потолком клубился дым, над огромными очагами, где с ревом пылало жаркое пламя, на вертелах жарились цельные бычьи туши. Повара, голые по пояс, были покрыты блестящей пленкой пота.
— Это еще что? — гаркнул один из них, лысый, с выпирающим животом, похожим на волосатый бурдюк. Острый нож в его руке размерами не уступал мечу.
— Неприятности, — ответил Ивар, вонзая клинок в брюхо толстяку. Тот несколько мгновений неверяще смотрел на поразившее его лезвие, затем медленно повалился. — Остальные — туда!
Окровавленным мечом ткнул в сторону той лестницы, откуда появились викинги. Повторять команду не пришлось. С топотом и гамом повара бросились к двери.
— Роняйте столы, и воды, воды в очаги! — приказал Ивар.
С грохотом падали широкие столы, скользкие от жира и крови, мягко шлепались с них куски мяса. Несколько больших котлов вылили прямо в пламя, в воздух с шипением поднялось облако едкого пара, заполнило помещение.
— Все за мной! — Широкая дверь, которую Ивар выбрал для отступления, вела явно не на главную лестницу. Когда проскользнул в нее то сквозь клубы пара уже слышалась ругань преследователей. Прорвавшись через толпу испуганных поваров, те все же пробились в кухню. Но наткнулись на завал из опрокинутых столов и видящую в воздухе завесу пара.
Дверь прикрыли тихо. Сдерживая дыхание, побежали по коридору, который через десяток шагов закончился очередной лестницей. Черная башня была напичкана ими. словно кусок окорока чесноком.
— И где они берут столько мяса? — успел на бегу позавидовать Нерейд. — Сколько наблюдали, ни одного обоза не видели… А тут бычьи туши!
— А маг их творит, — предположил Ингьяльд, пыхтя, словно забегавшийся старый пес — так же как и людей. Ты же видел, как он ловко извлекал из воздуха кувшины с вином?
Сзади было тихо. Погоня, похоже, свернула не туда. Несмотря на это, Ивар безжалостно подгонял дружинников. Спустились по лестнице и очутились в настоящем лабиринте переплетающихся коридоров, На стенах тут горели светильники, а часто попадающиеся двери вели в обширные помещения, заполненные мешками, бочонками или кувшинами. В одном было холодно, словно на леднике, в морозной дымке покачивались на вбитых в потолок крюках освежеванные туши.
— Может, хватит бегать? — предложил Лычко. — Затаимся где?нибудь, переждем…
— Ага, — поддержал Ингьяльд, — я возьмусь защитить вас от колдовского поиска.





