Переводчик с инского

Сказано было по-ински, потому что человеком этим был Орро.

— Я ждал тебя на полдня раньше, — упрекнул он. — Ладно, будем разбираться потом. Сейчас — поскорее на выход. Вскрой кладовку: там у них агриндики. Уйдем воздухом.

Он покосился на Лизу, но больше не сказал ничего. А я спросил его:

— Шар где — здесь? Тогда надо его забрать.

Орро поднял брови:

— С какой стати? Ты что — не знаешь, где эта штука хранится?

— Не имею ни малейшего представления.

— Вот тебе на! — и он расхохотался, одновременно прилаживая за спину агриндик.

— Так где же он? Ты ведь нашел его?

— Я все нашел, — проговорил он со странной даже для ина интонацией. — Где? Там, куда мы сейчас и отправимся. Не отставайте только. Девушка, вы летать умеете? Переведи ей.

— У нее инский — без проблем. А в полете — спорю на что угодно: тебе за ней не угнаться, — сообщил я.

— Тогда порядок. Портальное окно — вторая дверь справа. Пошли.

— Сориентируй в общем, куда лететь. На случай, если потеряемся.

— Да все туда же. На наше место, в конференц-зал.

Глава 23

Портальное окно, то самое, через которое я (казалось, очень давно) покинул арендованный нами зал, оказалось затворенным, но это нас не остановило: такие окна всегда снабжаются механизмом для открывания снаружи. Орро в секунду обеспечил нам доступ внутрь, и мы оказались в знакомом зале — правда, для Лизы это место оказалось новым. Нас тут не ждали, это мы поняли сразу: в числе установленной тут сверхштатной аппаратуры находилась и штучка, констатирующая присутствие людей и показывающая их количество. Прибор был упрятан хорошо, его индикатор никак не бросался в глаза, но мы, едва оказавшись внутри, сразу же прочитали показания: люди присутствовали, и было их трое. То есть — мы сами. Можно было успокоиться и планировать дальнейшее.

— Орро, ты что таращишься на Лизу? Предупреждаю: она замужем, так что и не пытайся…

Он мотнул головой:

— И в мыслях нет. Просто чудится, что я ее уже где-то встречал. Когда-то. Хотя — просто, может быть, дежа вю…

Последние, совершенно не инские слова Орро выговорил без особого усилия, и это заставило меня покоситься на него с удивлением:

— За сутки ты сильно продвинулся в чуждой фонетике.

— Я вообще очень способный ин. Но это не тема для разговора. Объясни, будь любезен: как это получилось, что ты не знаешь, где находится шар, хотя я передал тебе это совершенно ясно?

— Знаешь ли, — сказал я, — и я, и вот Лиза вертели твою записку так и этак, но такой информации в ней, честное слово, нет ни следа.

— Это меня вовсе не удивляет: в записке ее и не было.

— Как же тогда я должен был узнать, где и что? Я не ясновидец.

— Хочешь сказать, что мой курьер тебе не передал этого на словах?

— Ни полслова. Можешь спросить у него.

— Уже не смогу, — сказал Орро невесело. — Ему не повезло.

— Ясно, — проговорил я после паузы. — Он собирался вернуться через полчаса. И почти вернулся — но тут его скрутили. Дальше точно не знаю, но слышал, что он погиб.

— К сожалению, да. Видимо, он уже при первом приходе чувствовал слежку. Понял, что они сюда нагрянут. И что ты, стараясь удрать, обязательно захватишь с собой и шар; а ты ведь мог и попасться. Вот он и решил пока промолчать, а их увести куда-нибудь подальше. Потому и собирался вернуться. Не срослось. Надеюсь, что предмет еще здесь.

— Да где здесь можно спрятать такую вещь? Я уверен, что после моего побега они тут все обнюхали. Ты уверен, что шар еще здесь?

— Совершенно. А вот у тебя с наблюдательностью не все ладно.

— Объясни.

— Вот этот сундучок, защищающий нашу связь от чужого контроля, — с ним, по-твоему, все в порядке?

— С ним было не в порядке еще утром. Я это понял так, что его кто-то отключил, вывел из строя.

— Беру замечание назад. Ты прав, кто-то его вывел из строя. Но не они. Я. Той ночью я побывал тут и немного поработал.

— Зачем понадобилось портить полезное устройство?

— Чтобы сделать его еще полезнее. Я выгреб всю его начинку и заменил ее…

— Шаром!

— Чем же еще? Так вот, эти ребята здесь были, да. Но не догадались. Как и ты. Курьер и должен был передать тебе именно это.

У меня в голове шевельнулась странная мысль:

— Слушай, этот курьер… Это случайно не был Бемоль? Пропавший Бемоль?

— Бемоль… — проговорил Орро медленно. — Погоди-ка… Бемоль, Бемоль… Но ведь… Да конечно же…

Он несколько секунд переводил взгляд с меня на Лизу и обратно. Когда он снова посмотрел на нее, Лиза сказала с улыбкой:

— Бемоль — это его пунктик. Ему так хочется найти… А я его убеждаю: Бемоль найдется, когда понадобится. А искать его бессмысленно.

— Господи! — сказал, почти простонал Орро. И — нет, не засмеялся. Он заржал, как целый косяк жеребцов, держась за живот, раскачиваясь, слезы текли по его острым скулам. — А Бемоль все никак не находится, да? Ой, сейчас лопну…

Наконец он немного пришел в себя, чтобы задать мне вопрос:

— А зачем тебе Бемоль?

Лиза снова ответила за меня:

— Ему кажется, что с этим мужиком нам было бы легче выполнить задание.

Жеребцы снова взыграли.

Жеребцы снова взыграли. Сквозь ржание прорывались лишь отдельные слова:

— Убили… Обессилили… Нельзя же так!.. С мужиком! Смертельный номер!..

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50