Переводчик с инского

— Ты права. Рабочего времени осталось около трех часов.

Рабочего времени осталось около трех часов. Так что первая же стоянка у большого офиса — наша. Я захожу, а ты не светишься, ждешь за выездом. Так?

— Лучше бы, конечно, эркар…

— Верно. Но два возражения. В воздухе мне тебя не подобрать, значит, надо садиться вместе, и тебя запомнят. И второе: я не уверен, что знаю, где у эркара отключается защита.

— С защитой проблем не возникнет. А что до посадки… Ты не забыл, как я тебя вывела из той забегаловки? Вот и сейчас: на стоянку летунов поднимемся вместе, ты будешь висеть на мне и всячески показывать, что тебе не терпится поиграть со мною в папу-маму. Сможешь так, чтобы у тебя слюна текла и это каждый видел?

Слюны у меня уже сейчас оказался полон рот, едва лишь я представил себе, как мы… Пришлось тут же одернуть себя: опомнись, она теперешняя — это ведь лишь видимость, искусство преображения, на деле же это все та же старая, морщинистая… Я проглотил комок.

— А ты не боишься, что я могу слишком уж войти в образ?

— Да ты только что все представил, — сказала она. — И успокоился. Ты ведь умный мальчик. Верно?

— Ладно, — сказал я. — Значит, берем эркар.

— Летун, — сказала она. — Я привыкла к такому названию.

— Ага, — согласился я. — Учту.

Все получилось нормально. Для того чтобы подняться на стоянку летунов, пришлось воспользоваться лифтом, что было естественно: если человек имеет эркар, зачем ему нужен агриндик? В лифте мы были не одни, и там я облапил Лизу так, что рука моя остановилась, можно сказать, на грани приличия; она, в свою очередь, сыграла великолепно, ее прекрасное лицо выражало две эмоции: равнодушие и жадность. Даже я поверил бы, не будь уже знакомым с нею. Соседи в лифте поглядывали на нас искоса, большинство же вообще делало вид, что нас тут нет. Наверху мы вышли последними и направились туда, куда не пошел никто из приехавших с нами.

Пошли между двумя рядами машин, каждая в своем квадрате. Лиза сказала:

— Медленнее… Я их просматриваю. Разные способы защиты. Есть и очень сложные, я не уверена… А, вот этот можно брать. Он вообще не подстрахован. Только заперт.

— Лиза, это ведь патрульная машина…

— Тем лучше. Быстрее доберемся. Открывай.

К счастью, отмыкатель у меня сохранился, и батарейка его была заряжена. Все заняло секунды.

— Прошу, мадам.

— Благодарю вас, любезный.

Чертовски естественно.

Взлетели. Я набрал высоту, слегка даже нарушая, но на то я и патруль. Сориентировался на гигантское обзорное колесо увеселительного парка и дунул напрямик. Посадил рядом с Луна-парком. Задал машине «возврат» с последующим стиранием маршрута.

— Сейчас придется пережить немалый испуг — в «пещере ужасов», — предупредил я.

— О, — сказала она не без насмешки, — чего мне бояться с таким защитником!

А может, это она и всерьез сказала? Гм…

— Ты как-нибудь… скромнее держись, что ли, — поколебавшись, попросил я. — Чтобы на тебя не так пялились. Нас же искать станут.

— Нет уж, — ответила она. — Наскромничалась — на весь остаток жизни.

— Наскромничалась — на весь остаток жизни. Надоело. Искать? Конечно. Облегчат нам задачу. Или ты уже домой собрался? Рано.

Глава 18

Пока, во всяком случае, не нашли — с облегчением установил я, когда мы оказались в том самом укрытии, которое я покинул считаные часы тому назад, хотя казалось — давным-давно. Похоже было, что здесь течение времени прекращалось; во всяком случае, все до мелочей выглядело так, как было, когда я уходил через второй выход. Убедившись в этом, я сказал Елизавете:

— Можно расслабиться. Но ненадолго. Успокоить нервы. И решить — что и в каком порядке будем делать.

Она словно бы и не слушала меня. Завидев зеркало, то самое, перед которым я преображался перед уходом, подошла к нему, остановилась и на минуту-другую застыла, как окаменела, только глаза двигались, сканируя изображение вдоль и поперек. На лице сперва возникло выражение удовлетворенности, казалось, еще чуть — и она замурлычет, как кошечка. Но уже через минуту губы поджались, демонстрируя озабоченность, брови нахмурились — что-то, наверное, оказалось не так, Лиза повернулась, достала из сумки косметичку и уже всерьез погрузилась в тончайшую работу по совершенствованию своего облика — работу, женщине никогда не надоедающую.

Я с удовольствием смотрел и на нее, и на изображение, хотя видеть одновременно двух таких женщин — для нормального человека уже перебор, удар по психике. Мне хотелось запомнить ее как можно точнее, потому что я понимал: это ведь очень ненадолго, вскоре придется ей возвращаться в свой истинный облик, и такой откат, конечно, окажется для нее такой травмой, что снесет ее с рельсов надолго. А для работы ей следовало находиться в наилучшем расположении духа. Да и мне самому тоже; очень большая разница — работаешь ты в паре с потрепанной старушенцией или с женщиной в расцвете души и тела. Я надеялся, что ее реверс произойдет уже после моего убытия, когда все дела будут сделаны. И как-то непроизвольно проговорил:

— И долго ты так можешь?

Отражение в зеркале стрельнуло в меня глазами.

— Ну, если всерьез, то часа полтора, не меньше.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50