Переводчик с инского

— Ну, ну, — сказал задержавший меня не без укоризны в голосе. — Это несерьезно. Не будем терять времени.

И, по-прежнему распоряжаясь моим пультом, собственноручно включил мой малый ход и задал нужный угол подъема. Один из его спутников — кажется, я узнал и его — проделал ту же операцию с пультом моей переводчицы. И мы начали подниматься по заданной спирали, а потом обогнули угол здания на уровне восемьдесят четвертого этажа и стали приближаться к гостеприимно распахнутому портальному окну.

Глава 14

Нас действительно ждали, и, похоже, с большим нетерпением. Их было четверо, не считая тех, кто задержал нас и доставил сюда. Четыре хорошо одетых (по сальтским понятиям) мужика, один — постарше, трое — примерно моего возраста, то есть в самой поре расцвета (мысль очень приятная, но в данном случае нимало не утешительная). Все они размещались за столом в правой от окон части помещения, такого же, в общем, небольшого конференц-зала, каким был тот, где я так и не дождался Орро. Сидели в ряд, спиной к стене и лицом к нам, усаженные на стулья в середине комнаты. Доставившие нас заняли позицию за нашими спинами. В общем, мизансцена более всего смахивала на судебное заседание, не хватало только адвокатов, Лизиного и моего. Видимо, защиту придется вести самим.

Похоже, что такую возможность нам предоставили, задав вопрос:

— Где товар?

Я ответил, а Лиза аккуратно перевела:

— В надежном месте. Я не взял его с собой, поскольку было условлено, что сперва мы окончательно договоримся о цене, и только потом…

Председатель судебной коллегии (похоже, старший из четверых видел себя именно в такой роли) не позволил договорить:

— Глупости. Ясно же, что окончательная цена может быть установлена только после того, как мы увидим товар своими глазами и сможем убедиться в том, что он действительно является тем, что мы хотим получить. А ваше поведение больше всего напоминает повадки мелкого жулья. Вы же не думаете всерьез, что сможете подсунуть нам «куклу»?

Я счел уместным возразить:

— Это вы, похоже, считаете нас за полных лохов, способных принести такую ценность в место, где ее могут просто отобрать, а с нами разобраться по-крутому. Серьезные дела так не делаются. Нужны гарантии. Нейтральное место и деньги против товара. Место должно быть хорошо просматриваемым, число участников — равное с обеих сторон. Что может быть у вас против такого варианта — если вы играете честно?

Пока Лиза переводила, я внимательно прислушивался к ней; ничего, терминологией она владела нормально, и мой инский тоже понимала хорошо. Трибунал тоже выслушал ее вполне серьезно.

Старший ответил:

— Мы всегда играем только честно.

Трибунал тоже выслушал ее вполне серьезно.

Старший ответил:

— Мы всегда играем только честно. А вот вы ведете двойную игру.

Стоило большого труда сразу же не выразить лицом крайнего возмущения; но я помнил, что сальтским владею ограниченно и потому должен сперва выслушать перевод. Лиза переводила достаточно медленно, чтобы дать мне время обдумать ответ. Я испугался было, что она захочет добавить что-то от себя — дать какой-нибудь совет, женщины вообще обожают давать советы. Существовала ведь вероятность, что хоть один из присутствующих понимает инский, если даже сам и не может говорить. К счастью, моя переводчица, видимо, понимала это не хуже моего. Когда она умолкла, я смог наконец показать, что оскорблен до глубины души, смог в той степени, конечно, в какой владел своим новым, еще не очень привычным лицом. Но то, чего не смогла выразить мимика, я постарался сформулировать на словах:

— За базар ответишь!

Тут он наконец усмехнулся, показав очень белые, как у младенца, зубы:

— Отвечаю. Тебя еще вчера вечером срисовали, когда ты вышел на стрелку с теми — с шестерками из «Могучих». Значит, ты и с ними договаривался, ждал, кто больше даст. А может, ты уже успел им все отдать? — Тут улыбка исчезла с его лица, голос окрасился гневом: — Тебе надо бы вовремя узнать, как мы наказываем тех, кто хочет быть хитрее всех. Ничего, узнаешь теперь. А если не хочешь больших неприятностей, колись сразу: где товар? До тех пор пока не увидим его перед собой, мы тебя придержим вместе с твоей подружкой. И если вдруг окажется, что товар уже у тех — это будет последним, о чем ты успеешь пожалеть в своей жизни. Ты, старуха, переведи ему точно, чтобы он понял: тут не шутки шутят.

К чести Елизаветы, она, и глазом не моргнув, переводила все очень точно, и лишь при словах «твоя подружка» в глазах ее промелькнула усмешка, но только на мгновение. Ответ у меня был уже готов:

— Фуфло. Не встречался, не разговаривал, никому ничего не обещал, кроме вас.

— Ну да, конечно. Крепыш, покажи-ка ему. Чтобы успокоился. Не то мы, чего доброго, станем ему верить. Он ведь на это и надеется!

Крепышом оказался тот самый мужик, с которым я объяснялся в подвале. Он кивнул, подошел поближе ко мне. Я подумал, что они сделали ошибку, не связав меня по рукам и ногам: сейчас на каждый его удар я отвечу, как уж сумею, то есть, мало ему не покажется. Он, однако, остановился в метре от меня и сказал только:

— Смотри внимательно.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50