Мода в саване

«Тюльпан» цвел уже семь месяцев, а значит, практически достиг пика своей популярности. Жюль Паррок считал «Тюльпан» своей безусловной удачей. Его фирменный рецепт был прост: с каждым третьим ремонтом ресторана придумывать ему новое название и приглашать новых музыкантов. Украшенный цветами потолок по?прежнему привлекал всеобщее внимание, а полосатые холщовые навесы казались такими же оригинальными и стильными, как и в день своего появления.

Несколько мгновений они с Амандой стояли у серебристого барьера, отделяющего оркестр от танцующих, а затем спустились на паркет, где мистер Кэмпион попросил главного официанта, худосочного Улисса, единственного постоянного земледельца в переменчивом саду Паррока, найти им подходящий столик.

Джорджии пока не было видно, но он с облегчением отметил, что ресторан заполнен ей подобными. Светское и театральное общество было представлено в равных долях, над залом носился дух Денег, а по углам шепталось Искусство. Поскольку все стремились выглядеть непринужденно, общая атмосфера была несколько напряжена.

Молодой Хеннесси, за столом которого сидели графиня, актер?антрепренер и пара незнакомцев, яростно пытался привлечь внимание Кэмпиона. И почему?то только сейчас Кэмпион, обычно замечавший все, взглянул на Аманду и увидел, что она необычайно похорошела. Догадавшись по выражению его лица о произведенном ею эффекте, она ухмыльнулась.

— Надела лучшее платье, — сообщила Аманда. — Хэл выбирает мне одежду. Говорит, что в наше время выбор нарядов можно поручить только студенту с хорошим вкусом. Он так серьезно ко всему этому относится. Ну что, ты видишь кого?нибудь знакомого или пойдем в другое место?

— Нет, останемся.

В голосе мистера Кэмпиона прозвучало облегчение, а вместе с ним — смирение перед судьбой. Он понял, что Аманде предстоит пережить жестокое разочарование.

Улисс принял их со сдержанной радостью, которая была его главным профессиональным навыком, и провел к маленькому, удачно расположенному столу, который, как он поклялся, придерживался специально ради этого случая. Худшая часть кабаре была позади, сообщил он с явным презрением ко всему, что мешало наслаждаться великолепной едой — предметом его поклонения. Кроме того, он подробно рассказал Аманде, чем лучше всего поужинать в это время суток.

Как только они остались вдвоем, мистер Кэмпион лично передвинул стул своей спутницы, чтобы она могла обозревать со своего места весь зал. Затем он сел за ней.

— Прошу, — произнес он. — Старый фокусник снова достает зайца из шляпы. Вот тебе, так сказать, краткое изложение сути дела.

Джорджия и Алан Делл сидели за столиком на краю паркета, и Аманда прекрасно их видела. Чуть грубоватые черты и восхитительные плечи Джорджии отчетливо вырисовывались на фоне красочного калейдоскопа танц?пола, а Делл выглядел лет на пятнадцать моложе. Он неотрывно глядел на свою спутницу с потерянным и оглушенным видом человека, который не вполне понимает, где находится: будь то последствия любви, выпивки или потери крови.

Страсть — это одна из тех немного забавных болезней, которые протекают так постыдно и мучительно, что благовоспитанное общество предпочитает вовсе не признавать ее существования, вспоминая о ней лишь вынужденно и то с миллионом извинений. Как и ее более материальных собратьев, этот нарыв души невозможно забыть — ни пострадавшему, ни его окружению. Эта болезнь нелепа, трагична, мучительна и… узнаваема.

Мистер Кэмпион взглянул на Аманду, и ему стало жаль ее.

Эта болезнь нелепа, трагична, мучительна и… узнаваема.

Мистер Кэмпион взглянул на Аманду, и ему стало жаль ее. Когда иллюзии рушатся, юные энтузиасты справляются с ударами судьбы, а герои порой подчиняются воле рока, но наблюдать за этим всегда печально. Аманда выпрямилась. Ее округлая белая шейка напряглась, а пламенеющие кудряшки опасно задрожали. Лицо ее ничего не выражало, и теперь, когда схлынули все эмоции, на нем вдруг отчетливо проступила природная надменность. Целую минуту она смотрела на эту пару, а затем резко отвернулась и с завидной прямотой сменила тему.

— Отличная рыба.

Мистер Кэмпион, подозревая, что он ведет себя не вполне галантно, все же попытался исправить ситуацию.

— О, это шпилька. Очень редкая рыба. Почти как килька, но от нее трудно удержаться.

— Я знаю. — Аманда посмотрела ему прямо в глаза. — Мы как?то год только ее и ели. Помнишь? Кто эта женщина?

— Джорджия Уэллс, актриса.

Тонкие брови Аманды приподнялись.

— Я думала, что она — леди Рэмиллис.

— Так и есть.

Последовала пауза. Невозможно было сказать, что происходит в голове у Аманды, но Кэмпион напомнил себе, что нынешняя молодежь исключительно вынослива.

— Все проходит, знаешь ли, — произнес он, стараясь, чтобы его голос не звучал покровительственно. — Сейчас бедняга словно голый посреди площади. Тут ничего не поделаешь. Работе придется подождать.

— Да, ничего не поделаешь, — вежливо согласилась Аманда. — Именно это мне предстоит объяснить Сиду. Спасибо, что привел меня сюда.

Она подвинула стул так, чтобы не видеть Делла, с явным намерением быть приятной спутницей. Мистер Кэмпион одобрял такой образ мыслей. Он хорошо помнил, как забываются, погрузившись в работу, юные, как неистово поклоняются они своим кумирам, и потому понимал тот стыд, ревность и ужасающее чувство несправедливости и предательства, которые возникают, когда великий человек подводит своих истовых соратников. Но если Аманда и испытывала подобные эмоции, она этого не показывала.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104