Коловращение

Армстронг стоял на узком тротуарчике и обменивался изысканными
прощальными приветствиями на испанском языке со старым Перальто, богатым
местным купцом, только что содравшим с него втридорога за полгросса кухонных
ножей, и краткими английскими репликами с Руккером, маленьким немцем,
исполнявшим в Макути обязанности консула Соединенных Штатов.
— Да пребудет с вами, сеньор, — говорил Перальто, — благословение
святых угодников во время долгого вашего пути. Уповайте на милость Божию.
— Пейте-ка лучше хинин, — пробурчал Руккер, не выпуская трубки изо рта.
— По два грана на ночь. И не пропадайте надолго. Вы нам нужны. Этот Мелвил
омерзительно играет в вист, а заменить его некем. Auf wiedersehen, и
смотрите между мула ушами, когда по пропасти краю ехать будете.
Зазвенели бубенчики на сбруе передового мула, и караван тронулся.
Армстронг помахал рукой провожающим и занял свое место в хвосте процессии.
Шажком поднялись они по узкой уличке мимо двухэтажного деревянного здания,
пышно именуемого «Hotel Ingles»(3), где Айве, Доусон, Ричмонд и прочая
братия предавались безделью на широкой веранде, перечитывая газеты недельной
давности. Все они подошли к перилам и дружески напутствовали Джонни кто
умными, кто глупыми советами. Не спеша протрусили мулы по площади мимо
бронзового памятника Гусману Бланке в ограде из ощетинившихся штыками
трофейных винтовок, отнятых у повстанцев, и выбрались из города по кривым
переулкам, где возле крытых соломою хижин, не стыдясь своей наготы,
резвились юные граждане Макуто. Далее караван нырнул под влажную тень
банановой рощи и снова вынырнул на яркий солнечный свет у искрящегося
потока, где коричневые женщины в весьма скудной одежде стирали белье,
безжалостно трепля его о камни. Затем путники, переправившись через речку
вброд, двинулись в гору по крутой тропе и надолго распрощались даже с теми
скромными элементами цивилизации, коими дано было наслаждаться жителям
приморской полосы.
Не одну неделю провел Армстронг в горах, следуя, под водительством
Луиса, по обычному своему маршруту. Наконец, после того как он набрал арробу
(4) драгоценного песка, что составляло пять тысяч долларов чистой прибыли, и
вьюки на спинах мулов значительно облегчились, караван повернул обратно.
Там, где из глубокого ущелья выбегает река Гуарико, Луис остановил мулов.
— Сеньор, — сказал он, — меньше чем в одном дневном переходе отсюда
есть деревушка Такусама, где мы еще ни разу не бывали. Там, я думаю,
найдется много унций золота. Стоит попробовать.
Армстронг согласился, и они опять двинулись в гору. Узкая тропа,
карабкаясь по кручам, шла через густой лес. Надвигалась уже ночь, темная,
мрачная, как вдруг Луис опять остановился.

Надвигалась уже ночь, темная,
мрачная, как вдруг Луис опять остановился. Перед путниками, преграждая
тропу, разверзалась черная, бездонная пропасть. Луис спешился.
— Тут должен быть мост, — сказал он и побежал куда-то вдоль обрыва. —
Есть, нашел! — крикнул он из темноты и, вернувшись, снова сел в седло. Через
несколько мгновений Армстронг услышал грохот, как будто где-то во мраке били
в огромный барабан. Это гремели копыта мулов по мосту из туго натянутых
бычьих кож, привязанных к поперечным шестам и перекинутых через пропасть. В
полумиле оттуда была уже Такусама. Кучка сложенных из камней и обмазанных
глиной лачуг ютилась в темной лесной чаще.
Когда всадники подъезжали к селению, до их ушей внезапно долетел звук,
до странности неожиданный в угрюмой тишине этих диких мест. Великолепный
женский голос, чистый и сильный, пел какую-то звучную, прекрасную арию.
Слова были английские, и мелодия показалась Армстронгу знакомой, хотя он и
не мог вспомнить ее названия.
Пение исходило из длинной и низкой глинобитной постройки на краю
деревни. Армстронг соскочил с мула и, подкравшись к узкому оконцу в задней
стене дома, осторожно заглянул внутрь. В трех футах от себя он увидел
женщину необыкновенной, величественной красоты, закутанную в свободное
одеяние из леопардовых шкур. Дальше тесными рядами сидели на корточках
индейцы, заполняя все помещение, кроме небольшого пространства, где стояла
женщина.
Она кончила петь и села у самого окна, как будто ловя струю свежего
воздуха, только здесь проникавшего в душную лачугу. Едва она умолкла, как
несколько слушателей вскочили и принялись бросать к ее ногам маленькие
мешочки, глухо шлепавшиеся о земляной пол. Остальные разразились гортанным
ропотом, что у этих сумрачных меломанов было, очевидно, равносильно
аплодисментам.
Армстронг привык быстро ориентироваться в обстановке. Пользуясь
поднявшимся шумом, он тихо, но внятно проговорил: — Не оборачивайтесь.
Слушайте. Я американец. Если вам нужна помощь, скажите, как вам ее оказать.
Отвечайте как можно короче.
Женщина оказалась достойной его отваги. Только по внезапно вспыхнувшему
на ее щеках румянцу можно было судить, что она слышала и поняла его слова.
Затем она заговорила, почти не шевеля губами:
— Эти индейцы держат меня в плену. Видит бог, мне нужна помощь. Через
два часа приходите к хижине в двадцати ярдах отсюда, ближе к горному склону.
Там будет свет, на окне красная занавеска. У дверей всегда стоит караульный,
его придется убрать. Ради всего святого, не покидайте меня.
Приключения, битвы и тайны как-то не идут к нашему рассказу. Тема,
которую мы избрали, слишком деликатна для этих грубых и воинственных
мотивов. И однако она стара как мир. Ее называли «влиянием среды», но разве
такими бледными словами можно описать то неизъяснимое родство между
человеком и природой, то загадочное братство между нами и морской волной,
облаками, деревом и камнем, в силу которого наши чувства покоряются тому,
что нас окружает? Почему мы настраиваемся торжественно и благоговейно на
горных вершинах, предаемся лирическим раздумьям под тенью пышных рощ,
впадаем в легкомысленное веселье и сами готовы пуститься в пляс, когда
сверкающая волна разливается по отмели? Быть может, протоплазма.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33