Коловращение

Это-то мне и нужно было знать. Я купил табаку,
справился мимоходом, почем нынче горох, незаметно опустил письмо в ящик и
ушел. Почтмейстер сказал мне, что через час проедет мимо почтальон и заберет
городскую почту.
Когда я вернулся в пещеру, ни Билла, ни мальчишки нигде не было видно.
Я произвел разведку в окрестностях пещеры, отважился раза два аукнуть, но
мне никто не ответил. Я закурил трубку и уселся на моховую кочку ожидать
дальнейших событий.
Приблизительно через полчаса в кустах зашелестело, и Билл выкатился на
полянку перед пещерой. За ним крался мальчишка, ступая бесшумно, как
разведчик, и ухмыляясь во всю ширь своей физиономии. Билл остановился, снял
шляпу и вытер лицо красным платком. Мальчишка остановился футах в восьми
позади него.
— Сэм, — говорит Билл, — пожалуй, ты сочтешь меня предателем, но я
просто не мог терпеть. Я взрослый человек, способен к самозащите, и привычки
у меня мужественные, однако бывают случаи, когда все идет прахом — и
самомнение и самообладание. Мальчик ушел. Я отослал его домой. Все кончено.
Бывали мученики в старое время, которые скорее были готовы принять смерть,
чем расстаться с любимой профессией. Но никто из них не подвергался таким
сверхъестественным пыткам, как я. Мне хотелось остаться верным нашему
грабительскому уставу, но сил не хватило.
— Что такое случилось, Билл? — спрашиваю я.
— Я проскакал все девяносто миль до заставы, ни дюймом меньше, —
отвечает Билл. — Потом, когда поселенцы были спасены, мне дали овса. Песок —
неважная замена овсу. А потом я битый час должен был объяснять, почему в
дырках ничего нету, зачем дорога идет в обе стороны и отчего трава зеленая.
Говорю тебе, Сэм, есть предел человеческому терпению. Хватаю мальчишку за
шиворот и тащу с горы вниз. По дороге он меня лягает, все ноги от колен
книзу у меня в синяках; два-три укуса в руку и в большой палец мне придется
прижечь. Зато он ушел, — продолжает Билл, — ушел домой. Я показал ему дорогу
в город, да еще и подшвырнул его пинком футов на восемь вперед. Жалко, что
выкуп мы теряем, ну, да ведь либо это, либо мне отправляться в сумасшедший
дом.
Билл пыхтит и отдувается, но его ярко-розовая физиономия выражает
неизъяснимый мир и полное довольство.
— Билл, — говорю я, — у вас в семье ведь нет сердечных болезней?
— Нет, — говорит Билл, — ничего такого хронического, кроме малярии и
несчастных случаев. А что?
— Тогда можешь обернуться, — говорю я, — и поглядеть, что у тебя за
спиной.
Билл оборачивается, видит мальчишку, разом бледнеет, плюхается на землю
и начинает бессмысленно хвататься за траву и мелкие щепочки. Целый час я
опасался за его рассудок. После этого я сказал ему, что, по-моему, надо
кончать это дело моментально и что мы успеем получить выкуп и смыться еще до
полуночи, если старик Дорсет согласится на наше предложение.

Так что Билл
немного подбодрился, настолько даже, что через силу улыбнулся мальчишке и
пообещал ему изображать русских в войне с японцами, как только ему станет
чуточку полегче.
Я придумал, как получить выкуп без всякого риска быть захваченным
противной стороной, и мой план одобрил бы всякий профессиональный
похититель. Дерево, под которое должны были положить ответ, а потом и
деньги, стояло у самой дороги; вдоль дороги была изгородь, а за ней с обеих
сторон — большие голые поля. Если бы того, кто придет за письмом,
подстерегала шайка констеблей, его увидели бы издалека на дороге или посреди
поля. Так нет же, голубчики! В половине девятого я уже сидел на этом дереве,
спрятавшись не хуже древесной лягушки, и поджидал, когда появится посланный.
Ровно в назначенный час подъезжает на велосипеде мальчишка-подросток,
находит картонную коробку под столбом, засовывает в нее сложенную бумажку и
укатывает обратно в город.
Я подождал еще час, пока не уверился, что подвоха тут нет. Слез с
дерева, достал записку из коробки, прокрался вдоль изгороди до самого леса и
через полчаса был уже в пещере. Там я вскрыл записку, подсел поближе к
фонарю и прочел ее Биллу. Она была написана чернилами, очень неразборчиво, и
самая суть ее заключалась в следующем:

«Двум злодеям.
Джентльмены, с сегодняшней почтой я получил ваше письмо насчет выкупа,
который вы просите за то, чтобы вернуть мне сына. Думаю, что вы запрашиваете
лишнее, а потому делаю вам со своей стороны контрпредложение и полагаю, что
вы его примете. Вы приводите Джонни домой и платите мне двести пятьдесят
долларов наличными, а я соглашаюсь взять его у вас с рук долой. Лучше
приходите ночью, а то соседи думают, что он пропал без вести, и я не отвечаю
за то, что они сделают с человеком, который приведет Джонни домой.
С совершенным почтением
Эбенезер Дорсет».

— Великие пираты! — говорю я! — Да ведь этакой наглости…
Но тут я взглянул на Билла и замолчал. У него в глазах я заметил такое
умоляющее выражение, какого не видел прежде ни у бессловесных, ни у
говорящих животных.
— Сэм, — говорит он, — что такое двести пятьдесят долларов в конце
концов? Деньги у нас есть. Еще одна ночь с этим мальчишкой, и придется меня
свезти в сумасшедший дом. Кроме того, что мистер Дорсет настоящий
джентльмен, он, помоему, еще и расточитель, если делает нам такое
великодушное предложение. Ведь ты не собираешься упускать такой случай, а?
— Сказать тебе по правде, Билл, — говорю я, — это сокровище что-то и
мне действует на нервы! Мы отвезем его домой, заплатим выкуп и смоемся
куда-нибудь подальше.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33