Сэр Гай Гисборн и Дугал переглянулись, Мак-Лауд с тоскливым видом пожал плечами.
— Восемь человек, — сквозь зубы пробормотал он. — В холмах наверняка припрятано еще столько же, да вдобавок у них арбалеты. Если мы дернемся, нас нашпигуют стрелами.
Он предлагает поговорить… где беседа — там всегда остается шанс выкрутиться. Только как он нас выследил, зар-раза?..
— Мы не в силах отказаться от столь любезного приглашения, — Гай постарался использовать весь отпущенный ему от природы сарказм и тронул коня с места. Позади шевельнулась, скорбно вздохнув, мистрисс Изабель, и послышался тихий голос Франческо, обращавшегося то ли к своей покровительнице, то ли к самому себе. Несмотря на свое незнание итальянского, сэр Гисборн сумел перевести оброненную попутчиком фразу — в своей простоте она весьма походила на латинскую — и невольно вздрогнул от заключенного в ней пугающего смысла.
Мессир Бернардоне сказал: «Il Dio est bono, il Dio est malо», что означало: «Господь бывает добрым, но бывает и жестоким».
Конец истории второй
Примечания
1
Парод ( греч .) — вступительная песнь хора перед началом трагедии.
2
Hibernia ( лат .) — Ирландия.
3
День святого Ремигия или Сен-Реми, «апостола франков», празднуется 1 октября.
4
Baohan sith ( гэльск .) — магическое существо, некогда обитавшее в горах Каледонии (нынешней Шотландии). Чаще всего принимает облик молодой девушки с золотыми волосами, одетой в зеленое платье, под которым скрываются ноги с оленьими или козлиными копытами. Отличается скверным нравом, а также привычкой заманивать к себе в гости запоздалых путников и пить их кровь.
5
Inquisitio ( лат .) — следствие.
6
Ладно, так и быть ( итал .)
7
Итак ( итал .)
8
Великая крепость ( итал .)
9
Долг, выплата, вклад ( итал .)
10
Разрозненные останки ( лат .)
11
Вечеринка, где рассказываются истории, букв. «всякая всячина» ( лат .)
12
Довольно многозначное выражение, означающее «катящийся камень», «камень с небес» или «камень изгнанников» ( лат .)
13
Моя вина ( лат .)
14
Осторожно ( итал .)
15
Древнее название Шотландии.
16
Что? ( итал .)
17
Идиот ( итал .)
18
Вор ( итал .)
19
Rex Mundi ( лат .) — Князь Мира. Одно из имен сатаны у катаров, считавших дьявола абсолютным повелителем материального мира.
20
Здесь обитает бык ( лат .)
21
Эксод ( греч .) — заключительная песнь трагедии перед уходом актеров и хора со сцены.
22
Рыцарь без страха и упрека ( франц .)
23
Сладостно и почетно умереть за истину ( лат .) — парафраз изречения Горация «Сладостно и почетно умереть за отчизну».
24
Моя дорогая ( исп.)
25
Где Вавилонское царство вселенское, где сильных мира
Многоотличие, где днесь величие Дария, Кира? ( лат .
)
— первые строки известной поэмы Бернарда Морланского «De contemptu mundi» (около 1140 года).
26
Где ныне слава Меровингов? ( лат .)
27
Ссылка на последнюю строку данного гекзаметра — «Роза при имени прежнем, с нагими мы впредь именами».