Дороги старушки Европы

Сэр Гай Гисборн и Дугал переглянулись, Мак-Лауд с тоскливым видом пожал плечами.

— Восемь человек, — сквозь зубы пробормотал он. — В холмах наверняка припрятано еще столько же, да вдобавок у них арбалеты. Если мы дернемся, нас нашпигуют стрелами.

Он предлагает поговорить… где беседа — там всегда остается шанс выкрутиться. Только как он нас выследил, зар-раза?..

— Мы не в силах отказаться от столь любезного приглашения, — Гай постарался использовать весь отпущенный ему от природы сарказм и тронул коня с места. Позади шевельнулась, скорбно вздохнув, мистрисс Изабель, и послышался тихий голос Франческо, обращавшегося то ли к своей покровительнице, то ли к самому себе. Несмотря на свое незнание итальянского, сэр Гисборн сумел перевести оброненную попутчиком фразу — в своей простоте она весьма походила на латинскую — и невольно вздрогнул от заключенного в ней пугающего смысла.

Мессир Бернардоне сказал: «Il Dio est bono, il Dio est malо», что означало: «Господь бывает добрым, но бывает и жестоким».

Конец истории второй

Примечания

1

Парод ( греч .) — вступительная песнь хора перед началом трагедии.

2

Hibernia ( лат .) — Ирландия.

3

День святого Ремигия или Сен-Реми, «апостола франков», празднуется 1 октября.

4

Baohan sith ( гэльск .) — магическое существо, некогда обитавшее в горах Каледонии (нынешней Шотландии). Чаще всего принимает облик молодой девушки с золотыми волосами, одетой в зеленое платье, под которым скрываются ноги с оленьими или козлиными копытами. Отличается скверным нравом, а также привычкой заманивать к себе в гости запоздалых путников и пить их кровь.

5

Inquisitio ( лат .) — следствие.

6

Ладно, так и быть ( итал .)

7

Итак ( итал .)

8

Великая крепость ( итал .)

9

Долг, выплата, вклад ( итал .)

10

Разрозненные останки ( лат .)

11

Вечеринка, где рассказываются истории, букв. «всякая всячина» ( лат .)

12

Довольно многозначное выражение, означающее «катящийся камень», «камень с небес» или «камень изгнанников» ( лат .)

13

Моя вина ( лат .)

14

Осторожно ( итал .)

15

Древнее название Шотландии.

16

Что? ( итал .)

17

Идиот ( итал .)

18

Вор ( итал .)

19

Rex Mundi ( лат .) — Князь Мира. Одно из имен сатаны у катаров, считавших дьявола абсолютным повелителем материального мира.

20

Здесь обитает бык ( лат .)

21

Эксод ( греч .) — заключительная песнь трагедии перед уходом актеров и хора со сцены.

22

Рыцарь без страха и упрека ( франц .)

23

Сладостно и почетно умереть за истину ( лат .) — парафраз изречения Горация «Сладостно и почетно умереть за отчизну».

24

Моя дорогая ( исп.)

25

Где Вавилонское царство вселенское, где сильных мира

Многоотличие, где днесь величие Дария, Кира? ( лат .

)

— первые строки известной поэмы Бернарда Морланского «De contemptu mundi» (около 1140 года).

26

Где ныне слава Меровингов? ( лат .)

27

Ссылка на последнюю строку данного гекзаметра — «Роза при имени прежнем, с нагими мы впредь именами».

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157