– В моих жилах течет кровь получше, – ответила Дороти. – Я из Канзаса.
– Тьфу! – вознегодовала принцесса. – Ты всего-навсего глупый ребенок, и я запрещаю тебе морочить мне голову подобной ерундой Убирайся отсюда, маленькая нахалка, и расскажи эту чушь кому-нибудь еще!
Дороти расстроилась настолько, что какое-то время просто не знала, что сказать. Но когда она поднялась, чтобы уйти, принцесса, внимательно изучавшая внешность незваной гостьи, остановила ее, сказав чуть приветливее:
– Подойди-ка поближе, девочка.
Дороти послушалась, не ожидая ничего худого, и подошла к принцессе, которая снова стала всматриваться в лицо девочки.
– А ты довольно привлекательна, – наконец сказала принцесса. – Разумеется, ты вовсе не красавица, но в тебе есть нечто, чего нет ни у одной из моих тридцати голов Пожалуй, я возьму твою голову, а взамен ты получишь от меня номер двадцать шесть.
– Ни за что! – отрезала Дороти.
– Отказываться бесполезно, – продолжала принцесса, – потому что как раз твоей головы и не хватает для полноты моей коллекции Она мне необходима, а в Стране Эв моя воля – закон. Признаться, я никогда не любила номер двадцать шесть, к тому же эта голова несколько поношена. Но тебе она подойдет не хуже, чем твоя теперешняя.
– Я не видела голову двадцать шесть, но она меня совершенно не интересует, – возразила Дороти. – Я не привыкла носить вещи с чужого плеча, так что обойдусь своей собственной головой.
– Ты что, отказываешься? – нахмурилась принцесса Лангвидер.
– Конечно, отказываюсь, – последовал уверенный ответ Дороти.
– В таком случае, – сказала принцесса, – я запру тебя в башне, и ты будешь там сидеть, пока не согласишься поменяться головами. Нанда, – обернулась она к маленькой служанке, – позовика мою армию.
Нанда позвонила в серебряный колокольчик, и тотчас же в гостиную вбежал толстопузый полковник в ярко-красном мундире, а за полковником десяток солдат, тощих и весьма унылых. Они отсалютовали принцессе самым меланхоличным образом. – Отведите эту девчонку в Северную башню и заприте ее там, – приказала принцесса Лангвидер, кивком головы указывая на Дороти.
– Слушаю и повинуюсь, – отозвался полковник и схватил Дороти за руку.
Но в этот момент Тик-Ток взмахнул ведерком и опустил его на голову полковнику, отчего толстякофицер сел на пол, с удивлением и испугом озираясь по сторонам.
– Караул! – закричал он, и десять солдат ринулись на помощь своему командиру.
Началась невообразимая суматоха. Тик-Ток размахивал ведерком, и уже семеро вояк валялись по разным углам комнаты, как вдруг механический человек судорожно дернулся, и ведерко, занесенное для очередною удара, застыло в воздухе.
– Мой-завод-кончился, – бесстрастно доложил он Дороти.
– Побыстрей-заведи-меня.
Дороти стремглав кинулась выполнять его просьбу, но толстяк-полковник успел встать на ноги и крепко схватил девочку. Она попыталась вырваться, но у нее ничего не получилось.
– Плохо-дело, – заменил механический человек, – я-думал-завода-еще-хватит-на-шесть-часов-но-долгое-путешествие-и-сражение-с-Колесуна ми-все-изменили.
– Ничего не поделаешь, – вздохнула Дороти.
– Будешь меняться со мной головами? – вопрошала между тем принцесса.
– Ни за что!
– Тогда в башню ее, и побыстрее! – распорядилась принцесса, и солдаты отвели Дороти в башню, расположенную в северной части дворца, где заперли ее на замок.
Затем солдаты попытались забрать и Тик-Тока, но он был настолько тяжел, что им не удалось даже сдвинуть его с места. Его так и оставили стоять посреди гостиной.
– Пусть думают, что у меня появилась новая статуя, – сказала принцесса. – Ничего страшного. Главное, чтобы Нанда не забывала хорошенько чистить медь.
– Что прикажете сделать с курицей? – осведомился полковник, только сейчас увидевший, что в рабочей корзинке находится Биллина.
– Отправьте ее в курятник! – велела принцесса. – Как-нибудь я велю зажарить ее к завтраку.
– Она какая-то жилистая и тощая на вид, ваше высочество, – сказала Нанда.
– Это самая настоящая клевета, – ответила Биллина, пытаясь вырваться из рук полковника. – Но я считаю своим долгом предупредить, что курицы нашей породы – сущий яд для принцесс.
– В таком случае, – сказала принцесса, – жарить мы ее не станем. Пусть несет яйца, а если она будет делать это плохо, тогда я прикажу утопить ее в корыте.
7. ОЗМА ИЗ СТРАНЫ О3 ПРИХОДИТ НА ПОМОЩЬ
Нанда принесла Дороти хлеб и кувшин с водой – это был ее ужин. Вместо кровати в комнате имелась каменная ниша с одной подушкой и тоненькой подстилкой.
Проснувшись поутру, Дороти выглянула из окна своей темницы, чтобы понять, нельзя ли из нее выбраться. Конечно, по сравнению с нашими современными домами-небоскребами, до земли было не очень далеко, но все равно не могло быть и речи о том, чтобы попытаться прыгнуть, не рискуя себе что-нибудь сломать.
Тогда Дороти стала рассматривать окрестности – из окна открывался прекрасный вид. На востоке она увидела лес, за которым начиналась полоса песка, а затем и море. На берегу виднелась какаято черная точка – Дороти решила, что это, наверное, тот самый курятник, в котором она прибыла в эту загадочную страну.