Забыться на год или на тысячу лет, ибо смерти не было; была только жизнь или ее ожидание.
Эта мысль заставила Баглая расправить плечи и вскинуть голову. Тонкий серебряный луч месяца, будто прощаясь, погладил его по щеке и подтолкнул — или напомнил, зачем он здесь и что должно свершиться через краткое мгновение. Залитая гудроном крыша простиралась перед ним, поблескивая в лунном свете; последнее препятствие, которое он должен миновать, чтоб обрести покой. Черная пустыня воспоминаний…
Твердым ровным шагом, не колеблясь ни секунды, Баглай преодолел ее и прыгнул вниз.
Его полет в бездну был сладок и нескончаем.
Санкт-Петербург, апрель-июнь 1999
Примечания
1
Свадхистана — одна из семи чакр; расположена в области лобка и отвечает за накопление сексуальной энергии.
2
Имеется ввиду автор «Семнадцати мгновений весны» (примечание автора).
3
«Прим» — условное наименование, своего рода псевдоним; в целях сохранения секретности истинное название не раскрывается, но такие подразделения действительно существуют в структуре Московского и Петербургского УГРО (примечание автора).
4
ВМШ — Высшая школа милиции (примечание автора).
5
ЧОП — частное охранное предприятие (примечание автора).
6
УБОП — Управление по борьбе с организованной преступностью (примечание автора).
7
«Олимпия» — пишущая электромеханическая машинка стационарного базирования. В настоящее время — музейный экспонат (примечание автора).
8
Речь идет о старом фильме «Свинарка и пастух», в котором повествуется о временах братства советских народов и о любви кавказского пастуха к русской девушке-свинарке.
Впрочем, такие случаи бывают и сейчас; любви все нации покорны (примечание автора).
9
Даоинь — дословно — растягивание и сжимание тела; даосская система массажных приемов, а также дыхательных и гимнастических упражнений (примечание автора).
10
Способы индийского массажа с применением масел: абъянга — натирание всего тела целебными маслами, смешанными с экстрактами лекарственных трав; шародхара — растирание лба и висков конопляным маслом (примечание автора).
11
Автор предупреждает недоверчивых читателей, что такой коллекционер в самом деле существовал, причем в советские времена, но жил не в Ленинграде, а в Свердловске. Автор видел часть его поразительного собрания в местном музее и беседовал с очевидцем, который удостоился чести ознакомиться с наиболее дорогими экспонатами. Однако все детали биографии Черешина, разумеется, вымышлены (примечание автора).
12
Баурсаки — татарское блюдо, похожее на хворост — обжаренные в масле тонкие ломтики теста (примечание автора).
13
МТИ — Массачусетский Технологический Институт (примечание автора).
14
Ноу проблемс энд виз плеже — без проблем и с удовольствием (российско-английский диалект, примечание автора).
15
Чжуд-ши, аньмо, туйна, мофу — тибетские и китайские виды массажа и мануальных приемов (примечание автора).
16
Аюрведа — наука о жизни и долголетии, составная часть «Атхарваведы», священного древнеиндийского текста, в котором собраны веды заклинаний и заговоров; «Йога Сутра» — классический труд индийского мудреца Патанджали (II век до н. э.), одно из первых описаний приемов йоги; самхиты Чараки (I-II век до н. э.) — медицинское сочинение древнеиндийского врача Чараки (примечание автора).
17
УБОП — управление по борьбе с организованной преступностью (примечание автора).