Массажист

Забыться на год или на тысячу лет, ибо смерти не было; была только жизнь или ее ожидание.

Эта мысль заставила Баглая расправить плечи и вскинуть голову. Тонкий серебряный луч месяца, будто прощаясь, погладил его по щеке и подтолкнул — или напомнил, зачем он здесь и что должно свершиться через краткое мгновение. Залитая гудроном крыша простиралась перед ним, поблескивая в лунном свете; последнее препятствие, которое он должен миновать, чтоб обрести покой. Черная пустыня воспоминаний…

Твердым ровным шагом, не колеблясь ни секунды, Баглай преодолел ее и прыгнул вниз.

Его полет в бездну был сладок и нескончаем.

Санкт-Петербург, апрель-июнь 1999

Примечания

1

Свадхистана — одна из семи чакр; расположена в области лобка и отвечает за накопление сексуальной энергии.

2

Имеется ввиду автор «Семнадцати мгновений весны» (примечание автора).

3

«Прим» — условное наименование, своего рода псевдоним; в целях сохранения секретности истинное название не раскрывается, но такие подразделения действительно существуют в структуре Московского и Петербургского УГРО (примечание автора).

4

ВМШ — Высшая школа милиции (примечание автора).

5

ЧОП — частное охранное предприятие (примечание автора).

6

УБОП — Управление по борьбе с организованной преступностью (примечание автора).

7

«Олимпия» — пишущая электромеханическая машинка стационарного базирования. В настоящее время — музейный экспонат (примечание автора).

8

Речь идет о старом фильме «Свинарка и пастух», в котором повествуется о временах братства советских народов и о любви кавказского пастуха к русской девушке-свинарке.

Впрочем, такие случаи бывают и сейчас; любви все нации покорны (примечание автора).

9

Даоинь — дословно — растягивание и сжимание тела; даосская система массажных приемов, а также дыхательных и гимнастических упражнений (примечание автора).

10

Способы индийского массажа с применением масел: абъянга — натирание всего тела целебными маслами, смешанными с экстрактами лекарственных трав; шародхара — растирание лба и висков конопляным маслом (примечание автора).

11

Автор предупреждает недоверчивых читателей, что такой коллекционер в самом деле существовал, причем в советские времена, но жил не в Ленинграде, а в Свердловске. Автор видел часть его поразительного собрания в местном музее и беседовал с очевидцем, который удостоился чести ознакомиться с наиболее дорогими экспонатами. Однако все детали биографии Черешина, разумеется, вымышлены (примечание автора).

12

Баурсаки — татарское блюдо, похожее на хворост — обжаренные в масле тонкие ломтики теста (примечание автора).

13

МТИ — Массачусетский Технологический Институт (примечание автора).

14

Ноу проблемс энд виз плеже — без проблем и с удовольствием (российско-английский диалект, примечание автора).

15

Чжуд-ши, аньмо, туйна, мофу — тибетские и китайские виды массажа и мануальных приемов (примечание автора).

16

Аюрведа — наука о жизни и долголетии, составная часть «Атхарваведы», священного древнеиндийского текста, в котором собраны веды заклинаний и заговоров; «Йога Сутра» — классический труд индийского мудреца Патанджали (II век до н. э.), одно из первых описаний приемов йоги; самхиты Чараки (I-II век до н. э.) — медицинское сочинение древнеиндийского врача Чараки (примечание автора).

17

УБОП — управление по борьбе с организованной преступностью (примечание автора).

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81