12
Крепость Точник расположена на холме около города Жебрак в сорока пяти километрах к юго-западу от Праги. Была основана 1398 году королем Вацлавом IV как королевская представительная резиденция.
13
Крживоклад — старый охотничий замок чешских принцев и королей в 50 километрах от Праги. Один из самых старых замков Чехии, первые упоминания о нем относятся к XII столетию.
Один из самых старых замков Чехии, первые упоминания о нем относятся к XII столетию.
14
Здесь и далее приводятся фрагменты из книги «Тысяча и одна ночь». Использован «Рассказ о старухе и паломнике».
15
Ourichalcum — латунь (сплав меди и окиси цинка). Латинское название дословно переводится как «золотая медь».
16
Откровение святого Иоанна Богослова (Апокалипсис).
17
Во всяком случае, так написано в «Старшей Эдде». («Речи Гримнира»).
18
Serinette (фр.) — маленькая шарманка с очень тихим звуком, что делало ее практически непригодной для уличных выступлений. Есть версия, что изначально серинетты предназначались для обучения мелодиям ручных певчих птиц.
19
«Обличительная гневная речь» иначе называется «филиппика».
20
Амалфея — в древнегреческой мифологии легендарная коза, вскормившая своим молоком Зевса.
21
Какой сюрприз! Чудесно! (нем.)
22
Ты мой спаситель! Не возражай, пожалуйста (нем.).
23
Ты меня спасешь! (нем.)
24
Да, да, да! (нем.)
25
Обе фразы переводятся (с французского и английского соответственно) одинаково: «Что будет, то будет». Эту песню Джея Ливингстона и Рэя Эванса в фильме Альфреда Хичкока «Человек, который слишком много знал» (1956) исполняет Дорис Дэй.
26
Мои любимые мальчики (нем.).
27
Дословно: представление (от английского «performance»). Хотя, конечно, далеко не всякий художественный перформанс похож на театральное представление. Важно, однако, что, в отличие от хеппенинга, рассчитанного на активное зрительское соучастие, в перформансе всецело доминирует сам художник или специально приглашенные и подготовленные статисты.
28
Вы не понимаете (нем.).
29
Deutsche Bahn — Немецкие железные дороги.
30
«Синий всадник» (нем. Der Blaue Reiter) — творческое объединение художников-экспрессионистов, основанное в декабре 1911 года в Мюнхене Василием Кандинским и Францем Марком. Помимо них в группу входили Пауль Клее, Алексей фон Явленский, Август Маке и Марианна Веревкина. Их объединял интерес к средневековому и примитивному искусству и художественным движениям того времени — фовизму и кубизму.
31
Karl Ernst Osthaus-Museum der Stadt Hagen.
32
«Flash Art» — ведущий европейский художественный журнал, признанный авторитет в вопросах современного искусства.
33
От немецкого «Die Ordnung» — порядок.
34
Мала Страна — район в центре Праги.
35
Одно время в Лукишках (район Вильнюса, ныне — часть центра города) действительно селились татары.
36
Филиппа сбило с толку арабское имя. На самом деле Ибрагим ибн Йакуб ал-Исраили ат-Туруши — еврей из Тортосы, города в мусульманской Испании, совершивший в X веке путешествие по странам Западной и Центральной Европы.
Его записи не сохранились и известны только в пересказах других авторов — в частности, испанцев ал-Бакри (ум. 1094) и ал'Узри (1003-1085), а также космографа Закарийа ал-Казвини( 1203-1283).
37
Существует версия, будто на месте современной Праги несколько тысячелетий назад существовало поселение Пелег, основанное еврейскими переселенцами.
38
«В самых древних областях Тлёна нередки случаи удвоения потерянных предметов. Два человека ищут карандаш; первый находит и ничего не говорит; второй находит другой карандаш, не менее реальный, но более соответствующий его ожиданиям. Эти вторичные предметы называются «хрёнир», и хотя они несколько менее изящны, зато более удобны» (Хорхе Луис Борхес. Тлён, Укбар, Orbis tertius).
39
«Сплошная работа и отсутствие развлечений сделали из Джека скучного парня». Джек Торранс, герой романа Стивена Кинга «Сияние», день за днем многократно пишет эту фразу вместо книги, над которой планировал работать.
40
Гесиод. Теогония. Перевод В. В. Вересаева.
41
Крис — персонаж Юла Бриннера в фильме «Великолепная семерка». Здесь и далее автор эксплуатирует сюжет фильма, поэтому данный рассказ Цаплина понятен только тем, кто смотрел этот знаменитый вестерн.
42
Цитата из кинофильма Б. Рыцарева «Волшебная лампа Аладдина» (1966).
43
Medico della Peste — Доктор Чума (буквально Доктор чумы). Традиционная венецианская маска, оставшаяся в наследство от времен эпидемий чумы, косивших Европу. Такие маски носили доктора, посещая пациентов о время эпидемии. В длинный клювообразный нос маски помещали различные ароматические масла — считалось, что они предохраняют от заражения.
44
Чола — крестьянка индейского происхождения.
45
В одноименном эссе Хорхе Луиса Борхеса рассказывается, что английский поэт Сэмюэл Тейлор Колридж увидел во сне фрагмент поэмы «Кубла Хан».
46
Дословно — «солнце высоко».
47
Традиционный ответ на прозвучавшее приветствие, дословно — «солнце как цветок».