Колян хитро ухмыльнулся и отправился к холодильнику за шампанским.
Примечания
1 Пьор — праформа слов «огонь», «пылать». Сравните это с корейским pir — огонь, а также с немецким — feuer, да и современное русское «пламя» и английское fire. — Здесь и далее примеч. авт.
2 Евангелие от Матфея, 10:28.
3 Скокарь — вор; хазушник — вор, специализирующийся по квартирным кражам; щипач — карманник.
4 Шутки шутками, но, с незначительными изменениями, это — абсолютно подлинная история!
5 Случайное отклонение какой-либо физической величины от ее среднего значения.
6 Альгвасилы — стражники в Испании.
7 Полное имя испанца, как известно, состоит не только из собственного имени, но и из имен отца и матери.
8 Мориски — в средневековой Испании мавры, обращенные в христианство; точно так же далее по тексту мараны — евреи, перешедшие из иудаизма в католичество.
9 Автор приносит свои извинения А. Розенбауму за то, что его песня исполнялась в столь неподходящем месте в неподходящее время и с беззастенчивым перевиранием слов. Впрочем, Владимира Ильича и Женю Афанасьева можно понять: не все вспомнят слова песни под бдительным оком святой инквизиции.
10 Чуть подкорректированное распространенное итальянское ругательство; приблизительный перевод — «четырежды проклятая свинья».
11 Фрей — сопоставимо с русской приставкой к имени монахов «брат».
12 Мараведи — бывшая в то время в ходу испанская монета.
13 Площадь в Толедо.
14 Исторический факт, между прочим. Мало кто знает, что половина из тех приблизительно двухсот человек, что составляли экипажи каравелл Колумба, была из среды преступников, получивших волю по приведенной здесь амнистии.
15 В 1257 году, если немного поправить Джоппу.
15 В 1257 году, если немного поправить Джоппу.
16 Итальянская форма имени Колумб; исп. — соответственно, Колон.
17 Привет! (Лат.)
18 Говоришь по-латински?
19 Да. Путник? (Ломаная латынь.)
20 Либо хорошо, либо ничего (лат.).
21 Декурия — кавалерийское подразделение в регулярной римской армии, состоявшее из десяти всадников.
22 Евангелие от Матфея, 8: 28-33