Ваш покорный слуга кот

[38] Конфуцианский философ и историк (1780-1832)

[39] роман японского писателя Одзаки Кое. Омия — героиня романа.

[40] Выражение, обозначающее человека глупого, но обтесавшегося в обществе

[41] Одна из разновидностей японских сладостей

[42] Жаровня, топится древесным углем

[43] Знаменитый актер театра «Кабуки»

[44] Ритуальные украшения из соломенных веревок с вплетенными в них полосками бумаги.

[45] Ихаи — деревянная табличка с посмертным именем, предмет буддийского культа

[46] буддийское божество.

[47] Хидари Дзингоро — полулегендарная личность. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных скульпторов.

[48] Стейлен Теофиль (1859-1923) — выдающийся французский гравер-реалист

[49] Кибиданго — круглые рисовые лепешки.

[50] Тэннэн Кодзи — Дитя Природы (японск.).

[51] «Луньюй» — книга изречений Конфуция и его учеников.

[52] Гудзэн Додзи — Дитя Случайности (японск.).

[53] Мон — старинная мелкая монета, достоинством в 1/10 сэны.

[54] Дзэн — низкий обеденный столик.

[55] Бакин (1767-1848) — популярный японский писатель.

[56] Персонаж романа Теккерея «История Пенденниса».

[57] Англосаксонская эпическая поэма. В основе поэмы лежат народные сказания о спасении Дании от страшного дракона.

[58] Английский юрист, автор четырехтомного труда «Комментарии к английским законам».

[59] «Видение о Петре Пахаре» (1362) — выдающаяся социальная поэма английского поэта Уильяма Ленгленда (родился около 1332 г. — год смерти неизвестен).

[60] Сун — мера длины, равная 3,03 см.

[61] Эдо — старинное название города Токио.

[62] По-японски означает «госпожа Нос».

[63] Жезл, который держит в руках судья во время встречи по японской борьбе сумо.

[63] Жезл, который держит в руках судья во время встречи по японской борьбе сумо. «Хаккэ, ёй-я, ёй-я!» — выкрики, которыми сопровождается эта борьба.

[64] Легкая одежда из птичьих перьев. Одежда феи в одной из пьес театра «Но».

[65] Бива — четырехструнный музыкальный инструмент.

[66] Исократ (436-338 гг. до н. э.) — выдающийся древнегреческий публицист, автор многочисленных речей и памфлетов.

[67] Симоноид (ок. 556 — ок. 469 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик, автор гимнов, стихов на героические темы.

[68] старинная мужская прическа.

[69] Имеется в виду грубая статуэтка из обожженной глины, производством которых занимались в одном из кварталов Токио — Имадо.

[70] Буддийское божество, хранитель храмов.

[71] Кушанье, приготовляемое из морских водорослей.

[72] Бантя — зеленый чай низкого качества.

[73] Игра слов, основанная на том, что слово «мэйтэй», написанное другими иероглифами, имеет значение «пьяный».

[74] Раздвижная перегородка в японском доме, обтянутая с обеих сторон толстой бумагой.

[75] 1830-1844 гг.

[76] Ода Нобунага (1534-1582) — средневековый полководец, известен многими боевыми подвигами.

[77] Самурай, подчиняющийся непосредственно сёгуну.

[78] Один из учеников Будды; считается, что прикосновение к его скульптурному изображению приносит исцеление.

[79] Искаженная японская поговорка: «Лучше рисовая лепешка, чем цветы». По-японски «цветы» и «нос» звучат одинаково, хотя обозначаются разными иероглифами

[80] Гора, на которой, по поверью японцев, обитают волшебные человекоподобные существа тэнгу.

[81] Мелко наструганная сырая рыба.

[82] Легендарная личность, грабитель, живший в конце периода Хэйан (VIII-XII вв.). Его имя стало нарицательным.

[83] Ларец, в котором хранятся изображения Будды, мощи святых и т. д.

[84] буддийская богиня милосердия.

[85] Район в Токио, где находится храм богини Каннон.

[86] Женская прическа.

[87] Подушка для сидения.

[88] По-японски слово «акция» произносится так же, как и слово «редька» — кабу.

[89] Густая творожистая масса из бобов.

[90] Мужская набедренная повязка.

[91] Лорд Кельвин Уильям (1824-1907) — английский физик, преподаватель университета в Глазго.

[92] Сент-Бёв Шарль Огюстен (1804-1869) — французский критик и писатель.

[93] Брюнетьер Фердинанд (1849-1906) — французский критик, историк и теоретик литературы.

[94] Суп из рыбы, морской капусты, грибов.

[95] Посмертное имя буддийского священника Кукая (774-835).

[96] Верхнее платье.

[97] Тридцать восьмой год Мэйдзи соответствует 1905 году.

[98] Широкий матерчатый пояс.

[99] Константин Палеолог (род. ок. 1403 — 1453 г.) — последний византийский император.

[100] Острое кушанье из риса, рыбы, овощей.

[101] Вид верхней одежды.

[102] Праздник поминовения умерших.

[103] Имеется в виду русско-японская война 1904-1905 годов.

[104] Соломенные циновки, которыми застилается пол в японских домах.

[104] Соломенные циновки, которыми застилается пол в японских домах.

[105] Незастланная часть у входной двери.

[106] Имеется в виду наемный убийца Цзин Кэ, который по поручению принца Дань должен был убить императора Цинь Ши-хуанди.

[107] Густая масса из соевых бобов, служит как приправа, а также для приготовления супов.

[108] Китайское классическое стихотворное произведение для детей. Представляет собой собрание описаний жизни разных выдающихся людей.

[109] Здесь Мэйтэй перефразирует поговорку: «Ложь не живет больше семидесяти пяти дней».

[110] Широкие брюки.

[111] (буквально «дорога цветов») — помост, идущий через весь зал к сцене, по которому артисты выходят на сцену.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160